【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年9月22日)

来源:公众号 外交部发言人办公室

2025年9月22日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on September 22, 2025
图片

总台央视记者:近期巴以冲突紧张局势进一步升级,造成大量巴勒斯坦平民死伤和流离失所。我们注意到,多个国家陆续宣布承认巴勒斯坦国,其中不乏英国、加拿大、澳大利亚等西方国家。但同时,美国仍然在向以色列出售武器装备,并宣称同海湾国家商讨战后加沙临时治理架构。中方对此有何评论?

CCTV: The recent ramping up of tensions in the Palestinian-Israeli conflict resulted in grave casualties among Palestinian civilians and mass displacement. We noted that one country after another announced recognition of the Palestinian state, including Western countries such as the UK, Canada and Australia. However, the U.S. still sells weapons to Israel while holding talks with Gulf states about an interim governing structure of post-conflict Gaza. What’s your comment?

郭嘉昆:早日结束冲突、构建持久和平,是巴以和中东地区民众的共同期盼,也是国际社会的当务之急。

Guo Jiakun: To bring an early end to the conflict and achieve lasting peace are what people in Palestine, Israel, and across the Middle East want. It is also a pressing task for the international community.

加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。中方认为,当前局势下,必须以最大的紧迫感推动加沙全面停火,缓解人道主义灾难,对以色列有特殊影响的国家应切实负起责任;必须让“巴人治巴”的原则真正落地,在战后治理和重建安排问题上维护巴勒斯坦民族的正当权利;必须坚持“两国方案”不动摇,汇聚更多国际共识,拒绝任何侵蚀“两国方案”基础的单边行动。

Gaza belongs to the Palestinian people and is an inseparable part of the Palestinian territory. China believes that facing the current situation, a comprehensive ceasefire in Gaza must be pursued and the humanitarian catastrophe must be alleviated with utmost sense of urgency. The country with special influence on Israel needs to step up to the responsibility. The principle of “Palestinians governing Palestine” must be observed and the legitimate national rights of Palestine ensured in the post-conflict governance and reconstruction arrangement. The two-State solution must remain the path forward, which requires more global consensus and zero unilateral action that erodes the foundation of the two-State solution.

武力打不出和平,暴力换不来安全。中方愿同国际社会一道努力,继续致力于加沙停火止战,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,为早日全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题作出不懈努力。

Force and violence will not deliver peace and security. China stands ready to work with the international community to remain committed to a ceasefire in Gaza, firmly support the Palestinian people’s just cause of regaining their legitimate national rights, and make unremitting efforts toward a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine at an early date.

路透社记者:李强总理本周出席联合国大会,是否将致辞?是否将宣布新的应对气候变化计划?

Reuters: Premier Li Qiang is at the UNGA this week. Will he be delivering a speech? Also, will Premier Li be delivering an update to China’s national climate plan?

郭嘉昆:关于李强总理出席第80届联合国大会一般性辩论及相关高级别活动的具体情况,中方将适时发布消息,你可以保持关注。

Guo Jiakun: On details about Premier Li Qiang’s schedule for the general debate of the 80th UNGA session and relevant high-level events, we will release information in due course. Please check back for updates.

彭博社记者:特朗普总统表示将在亚太经合组织领导人非正式会议期间同习近平主席会面,并对双方在敲定TikTok协议上取得的进展表示赞赏。除了已经公布的消息稿,发言人能否提供更多信息?两国元首是否将在亚太经合组织领导人非正式会议期间会面?能否介绍更多TikTok协议的细节?

Bloomberg: President Donald Trump said he would meet Chinese President Xi Jinping on the sidelines of the upcoming Asia-Pacific Economic Cooperation summit and hailed progress toward finalizing a deal over TikTok. We’re wondering if there’s any further information beyond what’s already in the readout about the call between the two leaders, whether they will meet at APEC, and any further details on the TikTok deal?

郭嘉昆:元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用,中美两国元首保持着密切的沟通和交往。关于你提到的具体问题,中美双方正在沟通之中,我目前没有可以提供的信息。

Guo Jiakun: Heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for the China-U.S. relations. The presidents of China and the U.S. maintain close exchanges and communication. On the specifics you mentioned, the two sides are in communication. I have no information to share at the moment.

关于TikTok问题,中方在该问题上的立场是清楚的,中国政府尊重企业意愿,乐见企业在符合市场规则基础上做好商业谈判,达成符合中国法律法规、利益平衡的解决方案。希望美方为中国企业到美国投资提供开放、公平、非歧视的营商环境。关于你提到的协议问题,中美马德里经贸会谈后,中方主管部门已经介绍了中美TikTok问题基本框架共识的有关情况,你可以查阅。

China’s position on the TikTok issue is clear: The Chinese government respects the wishes of the company in question, and would be happy to see productive commercial negotiations in keeping with market rules lead to a solution that complies with China’s laws and regulations and takes into account the interests of both sides. The U.S. side needs to provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese investors. As for the “deal” you mentioned, after the China-U.S. talks on economic and trade issues in Madrid, competent authorities have shared information on the basic framework consensus on the TikTok issue, which you may refer to.

韩联社记者:昨天,朝鲜国务委员长金正恩在最高人民会议发表讲话称,我们绝对不会无核化,如果美国放弃对无核化的执念,朝方没有理由不同美方面对面。中方如何看待朝鲜不会无核化的立场?

Yonhap News Agency: President of the State Affairs of the DPRK Kim Jong-un said yesterday in a speech at the Supreme People’s Assembly that his country will never give up nuclear weapons. He suggested that there’s no reason to avoid talks with the U.S. if Washington stopped insisting his country give up nuclear weapons. How does China view the DPRK’s stance of “never giving up nuclear weapon?” 

郭嘉昆:中方关注朝鲜半岛局势发展演变。维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合各方共同利益。希望有关方正视半岛问题症结和根源,坚持政治解决大方向,为缓和紧张局势、维护地区和平稳定作出努力。

Guo Jiakun: China pays attention to the developments on the Korean Peninsula. A peaceful and stable Peninsula and a political settlement of the Korean Peninsula issue are in the interest of all parties. We hope relevant parties will face up to the root cause and crux of the issue, stick to the goal of political settlement, and work to deescalate tensions and uphold regional peace and stability.图片

新华社记者:我们注意到,国务院新闻办日前发布了《新时代中国推进妇女全面发展的实践与成就》白皮书,发言人可否进一步介绍发布白皮书有关情况?

Xinhua News Agency: We noted that China’s State Council Information Office last week released a white paper titled “China’s Achievements in Women’s Well-Rounded Development in the New Era.” Can you further brief us on that? 

郭嘉昆:30年前,联合国第四次世界妇女大会在北京成功举行。为纪念北京世妇会,推动落实《北京宣言》和《行动纲领》,10年前中国政府和联合国妇女署在纽约联合国总部共同举办了全球妇女峰会。5年前,习近平主席倡议于2025年再次召开全球妇女峰会。

Guo Jiakun: Thirty years ago, China successfully hosted the Fourth World Conference on Women in Beijing, organized by the United Nations. Ten years ago, in an effort to commemorate the Fourth World Conference on Women and further implement the Beijing Declaration and Platform for Action, the Chinese government co-hosted the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment with UN Women at the UN headquarters in New York. Five years ago, President Xi Jinping proposed holding another global leaders’ meeting on women in 2025. 

从全球范围看,距离实现2030年可持续发展目标还有5年的时间,全球妇女事业面临严峻挑战,同时迎来巨大机遇。在促进男女平等和妇女全面发展领域,中国既是倡导者,更是行动派。

To put women’s development in the global context, we are five years away from the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development, and the global advancement of women faces severe challenges and enormous opportunities at the same time. China has been an advocate and a doer in striving for gender equality and women’s well-rounded development.

党的十八大以来,中国妇女事业蓬勃发展,取得历史性成就,实现了全方位跃升,中国特色社会主义妇女发展道路展现出蓬勃生机与独特优势。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has achieved booming progress, historical outcomes and all-round advancement in women’s development. The path of women’s development under socialism with Chinese characteristics is brimming with renewed vitality and unique advantages.

在北京世妇会召开30周年之际,中方将于不久后在北京再次召开全球妇女峰会。我们发布白皮书,旨在全面展示中国践行《北京宣言》和《行动纲领》的主要成果,系统介绍新时代中国促进男女平等和妇女全面发展的理念原则、创新实践以及中国妇女的奋进风采,为全球妇女事业贡献中国智慧,分享中国经验。中方愿与世界各国一道,携手共进,加速妇女全面发展新进程,谱写全球妇女事业发展新篇章。

To commemorate the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women, China will soon host another global leaders’ meeting on women in Beijing. The just-released white paper aims to fully elaborate on what China has achieved in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, give a systematic overview of China’s philosophy, principles, and innovative practices in promoting gender equality and women’s well-rounded development in the new era, highlight Chinese women’s outstanding achievements, and contribute China’s wisdom and experience to the global endeavors for women’s advancement. China stands ready to work with countries around the world to jointly accelerate new progress of women’s well-rounded development and write a new chapter in the global advancement of women.

路透社记者:上周,特朗普政府将首次H-1B签证申请费提高至10万美元。这一政策变化将如何影响中国科技产业从业人员?外交部能否介绍,为吸引外国科技人才,中国近年来已经出台或正在制定哪些政策?

Reuters: Last week, the Trump administration raised the application fee for first time H-1B visas to US$100 thousand. I have two questions on this. Does the Foreign Ministry have any comment on how this policy change will affect Chinese tech industry workers? Second, could the Ministry also share what policies China has introduced in recent years to attract foreign tech talent, and are there any new policies or schemes in the works on this front?

郭嘉昆:关于第一个问题,中方对美国的签证政策不作评论。

Guo Jiakun: On your first question, we have no comment on the U.S.’s visa policy. 

关于第二个问题,在全球化时代,人才的跨国流动,推动了全球范围内技术进步和经济发展。中国欢迎全球各行业、各领域的优秀人才来到中国、扎根中国,共同推动人类社会不断进步,也成就个人事业的发展。

On your second question, in a globalized world, cross-border flow of talents is instrumental in global technological and economic advancement. China welcomes talents from various sectors and fields across the world to come and find their footing in China for the progress of humanity and career success. 

彭博社记者:美国国会众议员代表团于昨天抵达中国,同中方举行了会谈。这是美国会众议员代表团六年来首次正式访华。外交部对此有何评论?

Bloomberg: A group of senior U.S. House representatives arrived in China on Sunday for talks with the Chinese government. This is the first such official visit in six years. We’re wondering if the Foreign Ministry has any comment on this visit?

郭嘉昆:李强总理会见了美国国会众议员代表团史密斯一行,中方已经发布了消息,你可以查阅。中美在各领域保持着沟通。中方愿同美方相互尊重、和平共处、合作共赢,本着平等、尊重、互惠的精神,加强各领域对话交流,通过沟通解决各自关切。希望美方与中方相向而行,共同推动双边关系沿着正确轨道向前发展。

Guo Jiakun: There is a readout on Premier Li Qiang’s meeting with the U.S. House delegation led by Representative Adam Smith, which you may refer to. China and the U.S. maintain communication in various areas. China is willing to work with the U.S. based on mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and in the spirit of equality, respect and mutual benefit, enhance dialogue and exchanges in various fields and resolve each other’s concerns through communication. We hope the U.S. will work with China in the same direction and jointly move the bilateral relationship forward along the right track.

路透社记者:台湾外事部门负责人林佳龙近期访问了奥地利维也纳。我们注意到,一周前王毅外长也访问了奥地利。外交部对此有何评论?

Reuters: Lin Chia-lung, the official in Taiwan responsible for the island’s overseas affairs, recently visited Vienna, a week after Foreign Minister Wang Yi’s visit to the Austrian capital. Does the Foreign Ministry have any comment on Lin’s visit to Vienna?

郭嘉昆:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。

Guo Jiakun: There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

一个中国原则是中国和奥地利建立和发展外交关系的政治基础,也是国际关系基本准则和国际社会广泛共识。中方一贯坚决反对建交国同中国台湾地区开展任何形式的官方往来。敦促有关国家恪守一个中国原则,停止为“台独”分子活动提供平台,不向“台独”分裂势力发出错误信号。

The one-China principle is the political foundation of the establishment and development of diplomatic relations between China and Austria. It’s also a basic norm in international relations and a prevailing consensus in the international community. We firmly oppose any form of official exchanges between China’s Taiwan region and countries having diplomatic relations with China. We urge relevant countries to abide by the one-China principle, stop providing a platform to “Taiwan independence” separatists, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.

搞“台独”是死路一条,“挟洋谋独”不会得逞。无论民进党当局如何蹭热点、搞窜访,妄图制造“两个中国”、“一中一台”,这些图谋都注定失败,是不可能撼动一中格局的。

“Taiwan independence” and attempts to solicit foreign support for that agenda will not succeed. No matter how the DPP authorities try to grab attention, show up in foreign countries, or try to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan,” they will not succeed and no such attempts will ever affect the overwhelming international commitment to the one-China principle.图片

阅读 1420