译人译事 | 语言能力和翻译能力可以划等号吗?

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/BlggPmxPV9td-cC5Y503mA

译人译事,分享翻译人的故事,一起积蓄前行的力量。

本期,小编想以自身实践,和大家聊聊自己眼中语言能力和翻译能力的关系。

翻译来源于语言,一定程度上可以说没有语言,就不会有翻译的产生。

据传人类的不同语言起源于圣经中的巴别塔,说同一种语言的人希望修建一座能通天的高塔,上帝见此就把他们的语言系统打乱,让他们再也不能明白彼此的意思,并被分散到世界各地。

《巴别塔》小说

现代也有一本同名小说叫做《巴别塔》,展现了一个以翻译魔法为中心的宏大世界,在书中巴别塔是翻译和魔法的中心。语言和翻译有着强大的力量,精通多门语言的学者借助翻译实现魔法奇迹。

由此可见从很久以前开始,语言与翻译的关系就非常紧密。但实践中我发现语言能力好像并不等于翻译能力,或者说双语能力好不代表翻译能力好

学了这么多年的语言,我做翻译的时候也没有一路畅通。语言能力并非不重要,但对于翻译而言更重要的是综合能力,各种知识、技能形成了译者的翻译系统。

语言积累筑牢翻译基础

语言的学习积累像一棵大树,发源于小的根系,日积月累的养分让它成长为一棵枝繁叶茂的大树。可以说,过去十几年我都在种一颗语言的树。

在学习翻译的过程中,老师们也会提到语言能力的重要性。语言能力相当于一个数据库,如果在平时的学习和生活中有所积累,需要的时候就可以调用出来。

临时查阅一些资料在搜索方法不当的情况下反而耗费时间较长。因此笔译工作者虽然能查阅资料,但是实际操作中客户给的时间是有限的,因此大脑中的语言积累很重要

写信邀请别人参加会议,如果要说“尽快回复”,下意识用reply as soon as possible,不符合场景需要,语气不甚客气。平时看过类似的邀请信,就能自然而然想到更恰当的reply at your earliest convenience。

在学习语言的过程中,我还遇到一个问题,语言学习者必备的专业四级专业八级、大学英语四六级我都考过,好像语言能力还可以,但真正要用、需要输出的时候就卡住了。

简单来说,口语和写作的输出都有问题,特别是应用类写作。如果让我现在写一封给李华的信,我能信手拈来,但如果让我写给嘉宾的邀请信,可能并不能达到效果。就像上面说的语言积累会形成数据库,数据库堆积起来不调用,就失去了它的功能。

语言能力不是翻译能力的全部

读到这里,你可能会疑惑,前面强调语言能力的重要性,很多人的观点也是语言能力好、翻译能力就好,为什么又说语言能力不是翻译能力的全部,请接着往下看。

我最近在找翻译实习项目,看了很多招聘需求。市场上普遍存在的一种误解是母语者就一定能够做好翻译,还能够进行审校。

可是实际生活中,中文母语者尚不一定能写好中文,又如何确保英语母语者一定能做好翻译和审校呢?语言如影随形,我们能熟练地用它交流,但翻译时可能反而会词不达意。日常生活中我们会遇到很多表达不清导致沟通成本翻倍的情况,译者是不能为读者制造理解障碍的。

所以,英语母语者的单语能力或许确实很强,但专业的译者需精通两种语言的表达习惯,熟悉不同逻辑思维间的差异,更需要综合的专业翻译能力


也就是说,很多情况下,翻译需要的是除了语言外的能力,要去感知具体的生活,而不是困于抽象的文字。

要翻译一个舞台剧剧本,除了知道剧本的背景,还要知道舞台的设计、剧本展示的场景。语言能力好,不知道文本只是放到小小的一块屏幕上以供观赏(如下图),再多笔墨也无处施展。

剧场字幕

除此之外,知识储备也必不能少,例如历史地理方面,历史大事发生的时间、国家首都的更替等。一旦失误,可能会造成受众理解的偏差。

看到这里,相信你也了解了翻译能力的多元化,而这些能力并不是先天就有的,很多优秀的译者都是在后天训练而得,持之以恒,方法得当,掌握了翻译的奥秘。

巴别塔筑起了人类通往天堂的道路,而现在译者又用语言搭起了通往世界各地的桥梁。在翻译过程中,不可否认语言能力的重要性,这是译者翻译的基础。

语言能力并非构成翻译能力的一切,一味强调语言能力无法应对当今千变万化的世界。提供语言服务的译者也要采取相应策略,做出适应,往多元化方向发展。

如果你也有关于翻译能力的综合运用小案例,欢迎在评论区分享出来~