汉英翻译中的词义不对等

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/TnFe7x668KTbrBFUa4drAw

由于英汉民族对生活经验的体会不同,词义的构成不相同,词汇的使用范围也不相同,所以就产生了字面意义上的差异。

图片

也就是说,在很多情况下,英汉语义是不对等的。

因此,汉英翻译绝不是根据源语词汇去查阅汉英词典并照搬词典释义。

实际上,选词应该根据目标语的需要或语境而定。

确切地说,母语使用者在某一语境中常用什么词,译者就应该选用什么词。

很多词汇承载着各自语言的文化背景和情感色彩,直译会丢失内涵,甚至造成误解,这也是词义不对等最突出的表现。

汉语特有文化词,英语无直接对应,这类词多与中国历史、习俗、社会制度相关,比如 “风水”“节气”“红包”“四合院”“中庸”。

翻译时需采用解释性翻译:

风水 

feng shui, the ancient Chinese practice of arranging objects or space to achieve harmony with the environment

红包 

red envelope containing money as a gift or lucky charm

英语特有文化词,汉语无直接对应。

比如 “Christmas”“Thanksgiving”“gentleman”“privacy”,其中 gentleman 不只是 “男士”,还包含 “绅士风度、教养” 的内涵;privacy 的语义强调 “个人空间不受打扰”,比汉语的 “隐私” 涵盖范围更宽泛。

词汇的搭配规则是语言的约定俗成,汉英在主谓、动宾、偏正搭配上差异明显,即便词义相近,搭配也不能照搬。

汉语 “提高” 的搭配:提高水平、提高效率、提高质量

英语对应不同动词

improve one’s level, increase efficiency, enhance quality

英语 “heavy” 的搭配

heavy rain(大雨)、heavy traffic(交通拥堵)、heavy smoker(烟瘾大的人)

汉语需根据搭配对象调整形容词,不能统一译为 “重的”。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/or/base_tmpl.html

例1  相比之下,这个课件的设计不够人性化。

By comparison,the design of this courseware is not user-friendly enough.

例2  如果你开了一家上市公司,想要让你的股票升值,你必须吸引投资者和分析家的注意力。

You must draw the attention of investors and analysts if you have a public listed company and expect to increase its stock value.

如果上述译例中的“人性化”、“上市公司”、分别译成humanized,company on sale,英美读者则难以理解,甚至会产生误解。

翻译的目的就是要在不歪曲原语的前提下让目标语读者能够读懂译文。因此,译者要尽可能选用与目标语相近的词汇,译文方显自然。

虽然人类生活在同一个地球上,但不同地区的人们对土地、空气、阳光和水等产生了不同的感情,并形成了不同的认识,所有这些感情和认识都反映在语言中。由于自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平和发展过程以及民族文化心理各不相同,不同的语言描绘和反映主、客观世界的方式也不尽相同,从而导致了词义上的巨大差异。

消防安全工作责任重于泰山。

原译:The duty of fire prevention and fighting is heavy as Mount Tai.

改译:The duty of fire prevention and fighting is heavy as a mountain.

由于中英两国所处的地理环境大不相同,人们对自然的感受也不同,反映在语言上,就造成了文化意义的差异。

英国是一个典型的海洋文化国家,因而语言中有很多与海、水和鱼相关的比喻和习语,如 as tight as amn oyster(守口如瓶)、drink like fish(豪饮)、feel at sea(感觉如坠五里云中)、There’s plenty more fish in the sea(天涯何处无芳草)等。

中国是典型的农业国家,因而产生了大量的与农业相关的比喻和习语,如“力大如牛(strong as a horse)”、“糟糠之妻(a humble wife)”,“根深蒂固(deeply-rooted)”等。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/or/base_tmpl.html

中国地处欧亚大陆的东南,春天从海洋吹来的东风温暖宜人,因而“东风”在汉语里的文化含义是“温暖宜人”。西风是冬季从欧亚大陆内陆吹来的,寒冷而干燥。

汉语中的“喝西北风”在英语中大致表示“go hungy”。

而英国位于欧亚大陆的西北,东风和西风的含义与中国完全相反,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而潮湿,给英国大地带来生机,因而诗人雪莱(Shelly)写了著名诗歌《西风颂》(Ode to the West Wind)。

另外,英国四面环水,水不值钱,而中国是黄土文化,土不值钱,所以汉语的“挥金如土” 在英语中是“spend money like water”。

他回到家乡后,尽管一个月只有千余元收入,仍然奢侈无度,挥金如土。

After he returned to his hometown,he was still extravagant, spending money like water though he earned no more than¥1000 each month.

汉英语言中彼此都是有空缺词的存在,这是词义不对等的极端情况,即一种语言里的词汇,在另一种语言中没有对应的词汇,只能依靠释义或创造新词来表达。

汉语空缺词,如英语的 selfie(自拍)、hashtag(话题标签),最初汉语无对应词,后来直接借用或创造新词。

英语空缺词,如汉语的 “囧”(表达尴尬无奈的情绪)、“佛系”(看淡一切的生活态度),英语需用短语解释,如 a state of awkwardness and helplessness、a laid-back lifestyle of indifference。