来源:https://mp.weixin.qq.com/s/p5X4-r_dusJReJz52ZZTcg
编者按 拥有一支译通中外的翻译人才队伍,是中国外文局开展国际传播工作、对外讲好中国故事的重要基石。近年来,外文局强化高端引领,制定印发首席翻译选拔培养办法,于2022年聘任4位首批首席专家。今年,我局再次开展首席翻译推荐评审工作,确定了8个语种14位局首席翻译人选。本次评选参与单位更多、覆盖语种更广、人才队伍更加庞大,将进一步发挥首席翻译机制的引领带动作用,更好助力全局翻译人才培养和国家翻译能力建设。
近期,我们开设“首席翻译说翻译”专栏,连载两批首席翻译在长期翻译实践中的思考与体悟。在他们眼里,做好翻译需具备哪些品质?翻译面临哪些新挑战新机遇?本篇刊载4位首批首席翻译文章,以飨读者。
阿语首席翻译 王茂虎
中国外文局西欧与非洲传播中心(今日中国杂志社)
一个好的翻译不只是忠于原文的翻译,真正能让译文打动人心、实现有效沟通的,往往源于译者那颗永不停歇的求知心。
求知心是破解“语言陷阱”的密钥。对外翻译中,许多词汇并非只有字面含义,背后往往藏着特定的文化语境与历史背景。如果草率地直译,很容易造成误解。拥有求知心的译者,会主动探究词汇背后的历史渊源,查阅文献、请教专家,让译文既准确又传神。
求知心是抵御“知识老化”的盾牌。语言是不断发展变化的,新词汇、新表达层出不穷,尤其是在科技、互联网等领域,每隔一段时间就会涌现大量新词。如果译者满足于已有的知识储备,译文很容易脱节于时代。比如“自拍”这个伴随智能手机与社交网络发展而兴起的词,初期并无固定译法。译者可通过研究海外社交媒体平台的流行语言、参考国际媒体报道,使用“التصوير الذاتي”的译法,或直接从英文“selfie”音译成“السيلفي”,既简洁又符合国际受众认知习惯。
对外翻译之路,没有捷径可走。唯有永葆好奇、持续学习,才能让译文成为连接不同国家与民族的坚实桥梁。
日语首席翻译 王众一
中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、
中国报道杂志社)
不论是传统的翻译时代,还是面临新变化、新挑战的AI翻译时代,万变不离其宗的关键一点是,好的翻译一定要自觉牢固确立其自身的文化主体性,完成译者角色的根本性转变,从一般意义的翻译匠向文化转码工程师跃进。
从积极的意义来讲,AI时代对于已经有所准备的译者来说反而是如虎添翼。翻译的工作流程将演变为“AI初译+人类深度编辑与优化”。一个好的译者必须有能力将更多精力投入到AI不擅长的领域——审校、润色、文化适配和风格把控,从而成为AI的“指挥官”。
这要求译者更要深入理解语言背后的历史、哲学、社会习俗与价值观,成为一个持续的学习者和研究者,批判性地分析文本的文化预设,并预见其在跨文化传播中可能引发的误解。有了这样的能力,才能够判断在何种情况下需要“异化”以保留文化特色,还是“归化”以确保顺畅沟通,确保译文升华为“有生命力的表达”。
我乐观地坚信,AI的到来不会宣告翻译职业的终结,反而完成了一次伟大的“祛魅”:它剥离了翻译工作中纯粹技术性、重复性的部分,从而让翻译最核心、最富人性光辉的价值得以凸显。
原英语首席翻译 贺军
外文出版社
做好翻译的前提条件是对翻译的热爱。体现在工作中就是对翻译事业经久不衰的热情,对译文精益求精的打磨,对跨文化沟通完美结果持之以恒的追求。我局承担着党和国家最重要的外宣翻译任务,不少项目的时效性也很强,所以每位翻译要做到“召之即来,来之能战,战则必胜”,靠的是平时年复一年的积累,团队的配合,资源的合理配置运用等。
第二是熟练运用两种语言的能力。语言不应该是干巴巴的,即使只是阐述事实,也必须简洁、清晰、明了,符合事物发展的逻辑。思想和情感的表达则是有立场和温度的,在词语的选择和句子段落的组织方面,都有诸多的讲究。
第三是熟知中国国情和国家的大政方针。我局日常工作有相当一部分是时政内容稿件,对于其中涉及的政策方针,不能只满足于浅层的浏览和知悉,而是要准确深入理解和把握具体内容及其含义。有一些中国特色的内容,我们得做某些技术处理,才能让海外目标读者明白。
以上三点,是我认为做好翻译最重要的品质和能力,可以说是翻译的基本功,其他种种均可在这三点上得以发展和延伸。
原法语首席翻译 宫结实
外文出版社
虽说翻译是暗夜独行,但译者亦须走出自己的象牙塔,与其他译者切磋琢磨,取长补短,共筑属于时代的巴别塔。
1985年8月,我踏入外文出版社的大门,开启了法文翻译的漫漫征程。2002年,受译协委托,我筹组中译法研讨会,建立健全交流机制。从此,如鱼得水,如虎添翼,真正进入了翻译的自由王国。资深翻译们的敬业精神和严谨学风,青年才俊们的锐气锋芒和热切期待,浓郁的交流氛围,丰硕的研讨成果,都使我加深了对翻译的理解,坚定了对翻译的热爱。
在研讨交流中,我从专家和同行那里学到了实用的翻译策略与技巧,学到了加深原文理解、完善译文表达的窍门,学到了发现问题、解决问题的思路和方法,拓宽了视野,得以打破自己的思维定式,大幅提升了自身的翻译水平。在研讨交流中,我还邂逅了不少令人醍醐灌顶、受益终生的一字师。他们的真知灼见,助我勘误纠谬,真正领悟“知其然更知其所以然”的深意。
2023年,外文局翻译人才交流机制启动。功成不在我却有我。我也满腔热情地投入其中,以萤火之光,汇入星河,为培育译苑新秀、繁荣翻译事业略尽绵薄之力。
– END –
原载于《外文局报》2025年第21期第三版
编辑:管晓宇
RECOMMEND