来源:https://mp.weixin.qq.com/s/b3HJ7DoeXSgSOf52TSO6lg
英语首席翻译 闫威
中国外文局美洲传播中心(北京周报社)
刚参加工作时,我翻译中文稿件里的成语,主要使用平实的英文。这种策略的依据是,新闻编译以传递信息为目的,因而无需过多关注语言风格,或可称之为“得意忘形”。如今,中国政治话语的翻译要求既准确表达思想要义,又鲜明体现语言风格,标准显然高于“得意忘形”。
比较“绿水青山就是金山银山”的多种译法,能带给我们不少启示。
(1)Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
英文读者较易理解的“绿水青山”按字面翻译,较难理解的“金山银山”则用平实的英文表述为“宝贵财富”,这是一种“得意忘形”的传统译法。
(2)Clear waters and green mountains are as valuable as gold and silver mountains.
“绿水青山”和“金山银山”都按字面翻译,完整地保留了原文中的文化意象。通过补充“一样宝贵”,避免在英文读者中产生“水怎么可能是山”的疑问。
(3)Green is gold.
把思想要义浓缩为“绿即是金”,语言风格简洁凝练,令人过目不忘。
这启示我们,无论是名言金句,还是中国特色概念,在翻译时都有必要不断超越“得意忘形”。“形神兼备”应成为新时代政治话语翻译所追求的目标。
俄语首席翻译 隋艳
中国外文局中东欧与中南亚传播中心(人民画报社)
翻译作为外宣工作的“最后一公里”,直接决定着中国话语域外传播效能。对于外宣翻译工作者,翻译绝非纯粹的语言转换活动,而是一项严肃的政治任务,其特殊性贯穿于翻译过程始终。
譬如地名翻译,以珠穆朗玛峰为例,俄语中存在3种译法,分别是Джомолунгма、Эверест和Сагарматха。外籍专家在某次改稿中使用了Эверест,并列举出俄文报道的例子佐证。
但经查阅官方历史资料,我们发现最早发现珠穆朗玛峰并给它命名的是中国的藏族同胞;1715年清政府对珠穆朗玛峰进行勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为“朱姆朗马阿林”;1855年殖民主义者擅自将珠穆朗玛峰篡改为额菲尔士峰以纪念英属印度测量局局长Gorge Everest,并以讹传讹流传开来;直至1952年,中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,并向世界公布。就此而言,珠穆朗玛峰的俄语正确译名只能是Джомолунгма,这是国家领土主权的象征,体现着民族尊严,具有严肃的政治性。
时政翻译是关系国家形象塑造和国际话语权提升的重中之重,译者必须具备高度的政治警觉和职业敏感,进行精准有效的翻译,这是AI所替代不了的。
英语首席翻译 黄长奇
外文出版社
中译外工作者首先应具备较强的政治责任意识。在涉及立场观点、领土主权等关键问题上,应字斟句酌,最大限度维护党和国家的形象与利益。例如:重大概念表述的译文要兼顾原创性和可读性,不宜照搬外文中的类似表述,“江山就是人民,人民就是江山”直译为“The country is the people and the people are the country”,保留了原文结构和语言特色,给人耳目一新之感;姓名顺序代表着文化传承与民族自尊,中国航天员航天服上的姓名标识牌现已按照中国人名拼写国家标准改为姓在前、名在后;地名代表国家主权,应按照规定采用汉语拼音字母拼写,必要时括注通名的意译;有些历史事件的名称代表我们的立场,不能采用模糊其性质的译法。
译者应具备深厚的国情文化意识。翻译的第一步是读懂中文,包括博大精深的中国文化和独具特色的中国国情,这是译好中国故事的基础。“民主生活会”(criticism and self-criticism meeting/session)、“基督教”(Protestantism)都不能简单地按照字面翻译。
译者应具备敏锐的跨文化传播意识。中外文化有很多共性,但差异也非常之大,特别是在政治制度、情感表达等方面。“爱党爱军队”这种我们听起来很自然亲切的表述,欧美人可能难以理解,不妨译为“take pride in our Party and our military”更能产生共鸣。
– END –
原载于《外文局报》2025年第22期第三版
编辑:管晓宇