来源:https://mp.weixin.qq.com/s/M1sB-wdwZcrju1qzp1FWKg
在汉英翻译中,逻辑差异是核心难点之一.
汉语重 “意合”(靠语义和语境串联),英语重 “形合”,靠连接词、语法结构体现逻辑。处理逻辑问题的核心思路是:显性化汉语隐含的逻辑关系,适配英语的句法逻辑规则。
汉译英中经常出现逻辑问题首先是因为汉英两种语言差异较大,具体表现为:
第一,在句子结构上,汉语往往是平行并列式,结构不太分明,需要译者根据语境对原文的逻辑关系进行判断,因而难度较大,有时甚至会产生理解上的偏差,这在长句中尤其如此;
而英语句子的表述则层次分明,主句领衔,从句配合,句子虽长但语义较为清晰。
第二,在动词形式上,汉语动词较为单一,无基于时态、语气等的形式变化,逻辑关系因此较为模糊;而英语动词则形式多样,有现在分词、过去分词、不定式等,分别担任不同的功能,帮助读者厘清逻辑关系;
此外,英语动词本身也有时态、语态等形式上的变化,有助于读者理解文本中所表达的逻辑关系,如时间先后逻辑、施事受事逻辑等。
第三,在表达习惯上,汉语往往依赖上下文的帮助,而英语在上下文的基础上更注重通过关联词语来表达逻辑关系,这也是为什么汉语少用关联词,而英语大量使用关联词的一个原因。
其次,汉译英中大量逻辑问题的出现也是因为很多中国译者没有意识到英语表述中的逻辑问题,简单按照字面直译,上面的论文标题即属于此类。下面再举两例说明。
例1:我最近看到一个铭牌,上书“物理楼停车场”,其英文为Parking Lot of the Physics Building。
这个译文在逻辑上是有问题的,因为of表示的是所属关系,而原文中的“物理楼”则是表明方位或处所,意即“物理楼边上的停车场”,所以译为Parking Lot at the Physics Building才在逻辑上讲得通。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/ou/base_tmpl.html
例2:在汉语中我们经常看到“论双语词典的翻译”这样的表述,因为双语词典翻译不是翻译词典,而是翻译词典中的内容,即词条和例证。
但在英文表述中,这一纠结的确存在,所以,“双语词典翻译”不能直译为bilingual dictionary translation或translation of bilingual dictionaries,而应该译为translation in bilingual dictionaries或translating dictionary entries and examples等,以求逻辑清楚。
顺便说一下,《双语词典的翻译研究》这本书的书名译为A Study on Bilingual Dictionaries and Translation似乎也过于泛化,给人感觉好像有两个研究对象,一个是双语词典,一个是翻译,而该书事实上只有一个研究对象,即“双语词典中的翻译研究”,所以不如译为:
A Study on Translation in Bilingual Dictionaries。
补全隐含的逻辑连接词
汉语常省略连词,读者靠语境理解逻辑;英语必须用连接词(如 because/if/although/so)明确逻辑关系,翻译时需补出。
因果逻辑
例:他身体不好,没参加比赛。
Because he was in poor health, he didn’t take part in the competition.
转折逻辑
任务很重,他还是按时完成了。
Although the task was heavy, he finished it on time.
条件逻辑
努力学习,就能取得进步。
If you study hard, you can make progress.
调整语序适配英汉语言逻辑重心
汉语语序多为 “先因后果、先条件后结果、先描述后结论”;英语语序更灵活,常把核心信息,结论,结果,前置,次要信息后置。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/ou/base_tmpl.html
因果语序调整
由于天气突变,航班取消了。
The flight was cancelled due to the sudden change of weather.
定语,状语语序调整
汉语的长定语、状语多前置;英语需将冗长修饰成分后置(用从句、介词短语等),避免句子头重脚轻。
这是一本介绍中国传统文化的有趣的书。
This is an interesting book introducing traditional Chinese culture.用现在分词短语后置,逻辑更清晰)
厘清并列与递进逻辑,避免歧义
汉语的 “和、与、及” 有时模糊并列, 递进关系;
英语需用不同连接词区分:并列关系:and, as well as,递进关系:not only…but also…, furthermore,对比关系:whereas, while
他会说英语和法语。(并列)
译文:He can speak English and French.
原文:他不仅会说英语,还会说法语。(递进)
He can speak not only English but also French.
南方气候湿润,北方则较为干燥。(对比)
译文:The climate in the south is humid, whereas that in the north is rather dry.
汉英翻译中逻辑问题处理技巧
汉英翻译的逻辑处理,本质是从 “意合思维” 切换到 “形合思维”,先分析原文隐含的逻辑关系(因果、转折、条件等);用英语的连接词、语序、语态将逻辑显性化;确保句子结构符合英语的语法逻辑,避免中式英语歧义。