申小龙:德国人和北欧人,为什么英语说得比法国人好?——谈人类语言态度的二重性

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/q_MkpzgUYJDVRPrVIl0Wbw

经济学院12级小谭同学在语言与文化课上谈她在欧洲的语言感受:

“我上学期去法国交流了,想跟大家分享关于欧洲人和英语的故事。

“我到法国的第一天,在街上跟一个大妈问路。她一听我说英语,就马上猛摇头拒绝和我说话,也不知是因为不会说还是怎样。但是旁边的另一个大妈马上就很热情的用一口法国口音浓重的蹩脚英语表示愿意帮助我。虽然我也听不太懂,但还是可以通过肢体语言猜到她的意思,在她的帮助下找到了路。

“在法国的一学期类似的事情比比皆是,大多数人不会英语,即使会英语也更愿意说法语,而且还说得不好带法语腔调,甚至我一开始上课的时候都觉得有些听不懂教授的英语。于是在法国我最讨厌的事情就是一个人出门,因为跟法国人无法交流,很痛苦;而最开心的事情就是跟法语系的小伙伴一起出门。

但是德国人就不一样了。不管是我遇到的德国交换生,还是去德国的时候遇到的德国人,他们的英语都挺好的,至少可以日常交流。跟我选同一门课的一个德国男生,一开始他说自己是美国人,我们全班都相信了,因为他说一口地道的美式英语•••

而我去北欧玩的时候也是惊呆了,那里的人不光英语超好,而且还有很多人会中文。特别是学生,甚至还有一些人会说粤语•••这让我想起高中的时候在omegle(一个可以和全世界陌生人聊天的软件)上面和一个12岁的丹麦小女孩用中文聊天的事情•••

“我和小伙伴分析可能是因为北欧国家小而且比较发达,所以文明程度高,而这种小国家需要学会和世界各国的人交流,再加上汉语在全球的风靡,所以很多人选择中文作为第三外语。至于粤语,可能是因为在北欧有很多来自广东的中国移民。

“因此,在欧洲任何一个国家都可以用中文随便吐槽身边的歪果仁,但当你在北欧的时候千万不要这样做,因为他们是会中文的!”

听了小谭同学的语言体验,同学们脑海里一定会升起两个问号:一是为什么德国人英语说得比法国人好?二是为什么北欧人英语好,而且会说中文?我们就展开讨论一下。

一、说英语,为什么德国人比法国人好?

1.从语言亲属关系看,德语和英语更“亲”

语言的演化,会在源流关系上形成一个“家族”谱系。在印欧语系的语言中,德语和英语同属日耳曼语系,它们共享大量基本词汇,例如德语的Haus对应英house,德语的gehen对应英语的go。它们的语法结构也近似。这种“家族相似”让德国人在学习英语时,更容易理解语法逻辑和词汇规律。

法语和英语不是“一家人”,它们分属不同的语系。法语来自罗曼语系,它的源头是拉丁语。尽管在历史上,诺曼征服后大量法语词汇进入了英语,占英语词汇的约30%,但法语的语法体系与英语格格不入,无论是严格区分阴性阳性,复杂的时态变位,还是动词提前的疑问句结构等,都难以融入英语。这些自然增加了法国人学英语的难度。

2.从文化心理看,法语的母语保护意识特别强

法国的母语意识具有强烈的文化自觉。

历史上,在英语之前,法语曾经是国际通用语,语言自豪感催生出严格的保护政策。法国法律规定在公共领域必须优先使用法语,限制外来语尤其是英语的过度使用。在对外交流中,法国人更倾向于使用法语。“坚持说法语” 被视为对本土文化的尊重。

这些都降低了英语使用的动力和场景。

德国对英语的态度更具有工具理性。在德国人眼里,英语只是一种国际交流的工具,而非对德语的威胁。德国没有类似法国那样的语言保护法,社会对英语的接受度更高。街头广告、学术会议、商业谈判中普遍使用英语。开放的语言包容度使德国人在日常生活中不介意用英语交流。

3.从英语学习看,德国的方法更实用

德国的英语教育注重实用性。在课堂教学中融入大量口语对话、小组讨论,甚至用英语讲授科学、数学等课程。德国的中学阶段英语课程常与英语国家的学校合作交流,学生有更多机会在实际场景中使用英语。

法国的英语教育注重语法规则和书面应试,口语训练不足。即使在口语教学中也强调发音标准、语法正确,束缚了学生的开口积极性。中小学英语课时也比德国少,且英语学习大多从初中开始,基础积累较弱。

4.从英语影视看,德国的观影不配音

德国对英语影视几乎不做配音,而是保留原声,配以德语字幕。这种观影习惯让德国人从小就接触大量原版英语,在新闻、流行音乐中也是如此。这在潜移默化中提升了英语听力和语感,也更熟悉英语的自然表达。

法国是欧洲少数坚持对英语影视全程配音的国家,尤其是面向儿童的影视。这就使法国人接触原版英语的频率远低于德国人,导致听力和语感相对薄弱。

5.从美国的影响看,德国受影响程度更深

二战后,美国在西欧国家推行欧洲复兴计划,并大量驻军,德国,尤其是西德受影响更深。英语在德国的军事、经济、科技领域的使用需求激增。而德国又是欧洲经济核心,与英语国家的商务、学术交流频繁,这也推动了英语的普及和应用。

而法国更强调“法语主导”的国际交流。法国在战后注重“独立自主”,在欧盟等国际组织和外交场合中,法国始终坚持法语的“官方地位”。二次大战后,法语的地位下降,影响日益缩小,法国对此深感忧虑。20世纪60年代,法国总统戴高乐提出建立“法语共同体”的设想,推动法语成为国际通用语之一。1970年,21个法语国家联合签署成立法语国家组织。1986年开始,每两年举行一次法语国家首脑会议。

生活在“法语主导”下的国际交流中,法国人使用英语的必要性自然低于德国人。

二、为什么北欧人英语说得好

北欧通常指瑞典、挪威、丹麦、芬兰、冰岛等国家,他们的居民普遍英语水平高,其听说能力在全球非英语国家中堪称 “天花板”,这是多重优势叠加的结果,其中许多和德语很像。

1.语言亲缘优势

北欧多数语言与英语同属日耳曼语系,天然降低了学习难度。北欧的瑞典语、挪威语、丹麦语属北日耳曼语支,而英语属西日耳曼语支,它们共享大量核心词汇和语法逻辑。以瑞典语为例,如information、problem、hotel、transport、system等,这些词瑞典语和英语音义完全一致。Telefon(电话)、musik(音乐)、kafe(咖啡馆)等,这些词瑞典语和英语只是略有不同。尤其是在科技、文化、日常生活等领域,两种语言共享词汇非常普遍。

在语法上,北欧语言的时态、语态与英语相似,例如动词过去时都要加-ed,疑问句部分情况下将助动词提前。

芬兰语是一个例外,它属于乌拉尔语系。但芬兰语长期受瑞典语、德语等日耳曼语影响,日常词汇中融入了大量日耳曼语元素,且芬兰的教育体系与其他北欧国家同步,英语学习资源充足。

2.教育体系优势

北欧国家的英语教育堪称“非英语国家典范”,为什么这么说呢?

首先,他们的英语教育起步早,而且课时足。瑞典、挪威等国从小学1-2年级(6-7岁)起就开设英语课,部分幼儿园已经引入英语儿歌和简单对话。中学阶段英语课时占比高,且常与各科的学习结合,采用英语教学,形成“沉浸式”学习。

其次,他们侧重听说,鼓励学生在实际场景中使用英语,极少强调语法背诵或书面考试。老师更在意学生能否沟通,而非是否完美,降低了开口的心理门槛。

其三,北欧国家有多语言学习的传统,学生普遍需要学习3-4门语言。长期的语言学习训练帮助学生掌握了高效的学习方法。

3.媒体环境优势

北欧国家人口少,如挪威才540万,芬兰550万,即使瑞典也只有1064万。本土语言的影视、书籍市场规模有限,这也助长了看原版英语影视媒体的习惯,为英语学习提供了天然环境。

与法国、西班牙等国不同,北欧几乎不对英语影视、纪录片、综艺节目进行配音,而是直接保留原声,搭配本国语言字幕。无论是《小猪佩奇》还是《权力的游戏》,都是英语原声+北欧字幕,让居民从小浸泡在纯正的英语听力环境中,语感自然就培养了。

在北欧,街头广告、商场标识、科技产品说明书等常以英语为主(或双语);流行音乐、社交媒体如YouTube、TikTok的英语内容占比极高,形成“半英语化”的生活语境。

4.国际合作优势

北欧国家虽经济发达,但人口少、市场小,必须依赖国际合作,而英语作为全球通用语,成为合作的刚需。

北欧的企业,如瑞典的沃尔沃、宜家、爱立信,丹麦的乐高、马士基,挪威的石油公司等均为跨国企业,业务遍布全球,英语是内部沟通和国际谈判的默认语言,员工必须熟练掌握。

北欧的高等教育,如瑞典的隆德大学、芬兰的赫尔辛基大学等高度国际化,大量课程用英语授课,科研论文也多以英语发表,学生和学者必须用英语参与国际交流。

北欧是全球热门旅游地,且居民本身热爱跨国旅行,英语是跨文化沟通的必备工具。

5.文化包容优势

北欧语言在历史上并非国际通用语,没有法语那样的“语言自负”,社会层面不存在“抵制英语”的文化心理,精通英语被视为国际化的象征。

三、不少北欧人为什么会说中文

北欧人会说中文是形势使然。

中国是瑞典、芬兰、丹麦等国在亚洲的最大贸易伙伴。北欧企业如宜家、沃尔沃等在中国有巨大市场,懂中文成为职场竞争力的加分项。中国在北欧的新能源、科技领域的投资,和北欧企业对华投资增多,双向交流也推动了中文学习。

北欧国家的教育体系将中文视为“重要的第二外语”,逐步纳入课程。瑞典、丹麦、挪威等国的部分中小学将中文、法语、德语一起视为可选外语,甚至有学校将中文设为必修课。

北欧的许多大学设有中文专业或汉学系,吸引了大量对中国感兴趣的学生。北欧多国设有孔子学院,也提供了中文培训和文化活动。

此外,中国的历史、传统艺术如京剧,中国的现代文化,如武侠小说、华语电影、抖音短视频,对北欧人有独特吸引力。

四、人类语言态度的二重性:纯洁性vs包容性

1.两种倾向

从小谭同学的欧洲语言观感,和我们对这个问题的论述,同学们可以看到人类语言态度的二重性——对母语和异语言关系的态度存在着两种不同的倾向:

一是语言纯洁性倾向。这可以法语为代表。

法国从17世纪就开始通过法兰西学院等机构推行语言纯洁化,甚至立法限制外来语。一个典型例子是禁止用email而必须用courriel。这种强硬政策背后是强烈的文化优越感和民族认同焦虑。

法国历史上具有强大的中央集权,王权、大革命后的共和国都强调统一语言作为国家凝聚力的象征。法语纯洁性与法兰西民族身份认同紧密关联。法兰西学院等官方机构扮演“语言守护者”。历史上(尤其二战后)英语文化的强势冲击,更强化了法国的防御心态。

但有意思的是,法语本身并不“纯洁”,它是罗马帝国的拉丁语与高卢地区法兰西民族的日耳曼语融合而成的。它的演变就是语言包容的结果。而一旦演变成熟后,它的成熟焦虑日甚一日,成了一个历史反讽。

一是语言包容性倾向。这可以以德语和北欧语言为代表。

德语吸收大量诸如computer、internet这样的英语科技词汇,瑞典语甚至为移民创造了中性代词hen。这种包容性具有深刻的社会原因:北欧国家重视社会平等和包容,社会福利高,移民比例大,语言政策本质上是社会包容政策的延伸。

同时,德语区和北欧国家具有实用主义传统,注重效率和功能。语言观也因此倾向于工具理性,好用是关键。

但有意思的是,具有清晰工具理性的德语拼写改革,力图实现德语的言文一致,音形一致,推行了几十年,却引起“语言堕落”的巨大争议,语言的纯洁性和文化的优越感联系在一起。

2.殊方同致

这样看来,语言的纯洁性和语言的包容性并不是完全对立的二元选项。它们你中有我,我中有你。

强调语言纯洁性是为了维护语言的身份认同,维护语言历史的连续性和文化完整性。它把语言视为民族文化的核心载体,警惕异语言侵蚀其本质,模糊文化边界。

强调语言包容性是为了确保语言的实用功效和适应能力。它把语言视为国家最重要的交流工具,语言要反映发展中的社会现实,适应发展中的各种需要。

两者都源于对母语的热爱和重视,都希望民族语言不断保持生命活力,只不过因社会历史和文化的不同,选择了不同的发展策略。

3.动态平衡

从实际效果来看,语言纯洁性指向,有助于减缓强势语言的文化同质化压力,增强民族认同感。但它也会阻碍交流效率,增加学习成本,助推保守排外,且维护语言的纯洁需要持续性的社会干预,维护成本高。

语言包容性能够提升交流效率和适应性,适应社会多元化和全球化现实,降低学习新概念的障碍,养成开放包容的社会态度。但它也会导致语言成分混杂,自身特色模糊,本土词汇创新被抑制,以致产生对语言退化和被殖民的担忧。

其实,没有一个民族的语言是绝对纯洁或绝对包容的。相对来说,科技领域的语言普遍更开放,核心文化的语言必然更保守。全球化、数字化加速了语言接触,外来元素的本土化整合也一直是民族语言要面对的时代课题。所有语言都在吸收与抵抗之间寻找平衡点。

今天,我们思考语言纯洁性和包容性的关系,要把视角跳出二元对立的局限,放在二元互补的张力上。

也就是说,纯洁性提供稳定性和身份锚点,包容性提供适应性和发展活力。这样的互补张力是语言健康发展的动力。过于偏执纯洁会导致僵化,无原则包容则会失去灵魂。

从根本上说,把文化价值观的重心放在哪一侧,深刻反映了一个社会如何看待自身,如何看待变化。语言纯洁与包容并非水火不容,而是语言在历史长河中应对内外变化的两种并存且相互制衡的力量。健康的语言发展需要在珍视自身传统与拥抱现实变化之间找到适合自身社群的那个动态平衡点。具体平衡点因语言、时代、领域而异。

小谭同学在欧洲,对法语和德语、北欧语言的不同感受,恰恰昭示了人类语言在多样性中演化生存的不同智慧。