来源:https://mp.weixin.qq.com/s/jvsRZUS-orR9uLfdU62n8A
在句首的状语往往表示的是因果关系、条件关系或时间关系,而这些关系在中文里也需要放在句首。问题是,英语里的状语可以用分词、介词等表示,而这些分词或介词在形式上没有主语,因为它的主语与后面句子的主语一致,故而省略掉了。
在翻译成中文之后,主句的主语则需要调到分词的前面。
中文的逻辑和行文习惯是:无论什么动作在前,确切的主语,即动作的执行者必须首先表达清楚。
例 1 Taking French citizenship on his arrival from Berlin and
changing his name from Walfang to Vincent, Mr Doblin quickly
( 1 ) (2)
established an academic reputation in pre-war France.
【译文】 多布林( 2 )从柏林来到法国取得了法国国籍,把自己的名字沃尔夫网改为文森特(1),并很快在战前的法国树立了学术声誉。
【评析】 分词作状语与状语从句作状语,其功能是一样的、区别在于是两种不同的句型。换句话说,当状语从句的主语与主句的主状语,只要把从句的主语去掉就行了。为什么省去的是从句的主语达的是次要信息,所以主句的主语不可以省略。
而中文呢?它的顺序谨循的是一定的逻辑关系,例如:时间的先后,因在前、果在后,条动词前。所以,此句中的“多布林先生”必须提到分词的前面。
在英语里,作主语的名词要求一定放在主句里,从而则需要用代词(he,she,it,they,we,you)来代替前面的名词,以免重复。
如果主句的主语是从句里主语的定语,则需要用形容词性的物主代词(his,her,its,their,our,your)。
中文正好相反,作主语的名词只能放在第一个出现的谓语动词前。从这个意义来说,翻译成中文时主句中的主语被调到了从句里了。
英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况:
(一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:
例:1.我们的房子是十年前建设的。
Our house has built over ten years ago.
本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。
(二)重新确立主语,由于中国人和英国人在思维方式和口头表达习惯上大相径庭,因此有的时候,汉语并不能很好的转化为英文,所以需要我们重新确立主语,以此来保证行文流通,语言自然地道有韵律,内容才会丰富生动。
例:1.空荡的山谷里响起她甜甜的笑声。
In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall
like waves.
在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。
(三)增添主语,在原句中主语不明确的情况下,可以根据语法规则增添合适的主语进行翻译,用it句型,there be句型,人称代词,主格形式等均可译为主语,此种情况难度最大,需要找到合适的主语替代者。
例:1.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。
You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.
原句中开头便是动词,所谓没有所谓的主语,需要我们根据实际情况进行增添,译句中增添了第二人称代词you作为补充的主语,使翻译出来的文字完整有意义。
2.都九点钟了,他还没起床呢。
It is already 9 o”clock,and he was not shown up.
通过对主语的翻译的几种情况的认识和了解,我们可以看出汉英翻译是需要很多技巧和方式来完成的,必须要学会灵活变通,其中最为核心之处便是自己要有过硬的英语能力和认识学习能力。
在翻译实践中,必须要做到涉及结构,词序,语序,词汇,语法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身责任服务意识的增强,一定要使自己翻译出来的句子见到明了,由浅及深,公正客观,通俗易懂,充实丰富,讲究韵律,仔细翻译,用心翻译。