二. 摆脱中式英语

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/kVoSlnMDkqQyiydrncr_mA

摆脱中式英语

(以下是几种常见类型)

1.重复啰嗦

2.空洞范畴词

3.赘余修饰词

4.弱动词表达

5.指代不明

6.逻辑错误

  • 重复啰嗦

◆重复啰嗦是最常见的中式英语。

不了解英语表达习惯的翻译初学者普遍认为:翻译就是字字对应,每个字都翻译出来了,就是好的翻译。然而中文喜欢重复表达达到强调的效果,但英文注重逻辑事实,不喜欢多余修饰。

以下是一些大家在中译英时常会犯的错误:

加速accelerate the pace(accelerate就已经是加速的意思了,它是不及物动词)

事实actual fact(“actual” 多余)

红色red in color(in color多余)

出口export to foreign countries(foreign countries多余)

丰收agricultural harvest(“agricultural” 多余)

加快经济改革的步伐to accelerate the pace of economic reform(“the pace of” 多余)

情况1:如果中文中A 与 B 的意思几乎相同:二者择其一

例句:我们必须保持警惕,绝不松懈。

原译:We must maintain our vigilance and never be off guard.

改译:We must maintain our vigilance. / We can never be off guard.

情况2:A 包含或暗示了 B 的意思:保留含义更为广泛的

例句:即便是出现了问题,也能很容易地改正和解决。

原译:Even if problems do emerge, they can be easily corrected and solved.

改译:Even if problems do emerge, they can be easily solved.

2.空洞范畴词

汉语中一些具有概括意义,用来表述行为、现象、属性等所属范畴的词汇,如“方面、问题、状态、情况、领域” 等,常用在具体词的后面,对其进行分类概括,延续语气。翻译成英语时,没有实际意义,所以省略不译。范畴词翻译常见于时政公文。

例句1:加强国防建设很重要。

原译:It is essential to strengthen the building of national defense.

改译:It is essential to strengthen national defense.

例句2:这些困难的性质是暂时的。

原译:These hardships are temporary in nature.

改译:These hardships are temporary.

例句3:我们应当反对铺张浪费的行为。

原译:We should oppose the practice of extravagance.

改译:We should oppose extravagance.

例子4:常见的“事业”怎么处理呢?

1)省译

·我们将支持中医药事业传承创新发展。

We will support the preservation, innovation and development of traditional Chinese medicine.(2019年政府工作报告)

2)译为cause,更加强调整个事业及其发展进程

·近年来,国际社会积极采取行动,推动妇女发展事业取得长足进步。

In recent years, the international community has been taking vigorous actions to advance the cause of women with encouraging results.

3) 常见固定搭配“慈善事业”、“老龄事业”,这种的是比较常用的记住就行。

·大力发展社会福利事业和慈善事业。

We will vigorously develop social welfare and charity programs.

·《中国老龄事业发展“十一五”规划》

Eleventh Five-Year Plan for the Development of China’s Undertakings for the Aged

3.赘余修饰词

汉语常常运用相似、相对或不同的词语来重复同一意义。汉语“意复”的现象尤其常见于四字成语和谚语,中译英需酌情省译合并。

1)成语及对应英译:

·称心如意→ satisfactory

·惊天动地→ earth-shaking

·深仇大恨→ deep hatred

·发号施令→ issue orders

·穷凶极恶→ nefarious

· 胡言乱语→ talk nonsense

· 粗制滥造→ crudely made

2)不必要的强调成分

原文:人们的生活水平得到了真正的提高,中国的国际威望得以真正地提升。

– 原译:The people’s living standards are truly rising and China’s international prestige is genuinely growing.

– 改译:The people’s living standards are rising and China’s international prestige is growing.

  • 多积累地道的英文词汇,不至于想表达“很重要”时就只会very
图片

4.弱动词表达

《汉译英真经18》名词过渡法:当你看几篇著名翻译家的作品之后,尤其是文学翻译,很明显得能看到他们经常会增译一些词,而且和原文关联度很高,恰到好处。这个当然大家不要强求,只是可以学习一下子。用名词过渡法来过渡名词,从而使得句子衔接流畅。同理可得“动词过渡法”用弱动词过渡强硬动词,这个大家经常见到,只不过没意识到,比如“我们要建设一个美好未来”翻译为we will endeavor to build a brighter future.其中endeavor就属于过渡。

但如果是万金油动词 + 动词性名词 或者动词+名词=动词,那有时不如直接使用动词

比如:

· to make a careful study of = to study carefully

·to conduct reform of = to reform

· to realize success = to succeed

· to accomplish the modernization of = to modernize

· to exercise control over = to control

5.指代不明

《英译汉真经10》代词还原:英文为了避免重复,会用很多代词;但中文最不怕重复,越重复越清楚,越是强调。所以要把代词还原,除特殊情况。代词处理方法除了具体还原之外,还可以直接省略。当句子中多个代词,难以判断时根据“同等指代”,即作主语的代词就指代上一句的主语,作宾语的代词就指代上一句的宾语。当然是要结合语境。

所以,代词指代要明确;先行词与代词语法一致;先行词与代词想靠近。

例子1:中医药是我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源,其传承创新发展关乎健康中国建设全局。

初译(指代模糊):Traditional Chinese medicine (TCM) is China’s unique health resource, a high-potential economic resource, and a science and technology resource with original advantages, whose inheritance, innovation and development are crucial to the overall construction of Healthy China.

优化译法(指代明确):Traditional Chinese medicine (TCM) is China’s unique health resource, a high-potential economic resource, and a science and technology resource with original advantages. The inheritance, innovation and development of TCM are crucial to the overall construction of Healthy China.

原文的“其” 指代 “中医药”,初译用 “whose” 虽然语法通顺,但在正式公文中,长定语结构易让读者短暂困惑 “whose” 的指向;优化译法直接重复核心概念 TCM,彻底消除歧义,符合时政文本翻译 “严谨无歧义” 的要求。

例子2:The United Nations Climate Change Conference has released a new draft resolution, and it calls on all signatory countries to accelerate carbon reduction targets.

初译(语法不一致):联合国气候变化大会发布了一份新决议草案,它们呼吁所有签署国加快减排目标落实。

改译:联合国气候变化大会发布了一份新决议草案,该草案呼吁所有签署国加快减排目标落实。

英文中先行词“a new draft resolution” 是单数名词,代词 “it” 与之严格呼应;误译中把单数概念对应复数代词 “它们”,违背语法一致性原则。

3.逻辑错误

这个点可以说是翻译中最难搞的点,因为没有啥技巧,只能靠练习。看外刊,做阅读是最能锻炼逻辑的,可以专门找一些长句练习翻译,语序安排符合正确逻辑。

例句1:原句:In our system the public sector is the major sector of the economy and there are also other sectors.

改译:In our system the public sector is the major sector of the economy, but there are also other sectors.

例句2:时间先后不合逻辑

原文:对不起,我没看见你。

– 误:Sorry I don’t see you.

– 正:Sorry I didn’t see you.

例句3: 不定式的逻辑主语问题

– ✔不定式无语法上的主语,但有逻辑主语

– ✔不定式的逻辑主语与句子的主语要一致

原文:为了在搞科研中取得成功,需要坚持不懈。

– 误:To succeed in a scientific research project, persistence is needed.

– 正:To succeed in a scientific research project, one needs to be persistent.