来源:https://mp.weixin.qq.com/s/pyJRY3gKziz_zecZUgLqwg
本期“那些”专题推文,将为大家介绍一些好用的“口译”译前准备工具和网站。
口译的译前准备
人名读音
在对外交往时,我们经常会遇到一些不太常见的人名,但读对交往对象本人以及该国领导人的人名发音,对会见会谈的效果至关重要。因此,我们可以事先在网络上查询并熟悉人名的发音,以确保在正式场合中能够流利且准确地发音,以示尊重,展现职业专业素养。
优兔
如果你能使用优兔,遇到不会读的人名,可以搜索“XX+pronunciation”,即可搜到许多发音教学视频,不过很多时候是机器发音,不太真实。
YouGlish
别担心,这就为大家推出第二款“神器”:YouGlish。
网站:
简介:
YouGlish 是基于优兔视频为多模态语料素材资源的集合平台。大家可以在 YouGlish 检索框输入某人名,即可自动跳转到正在读这个人名的视频片段。视频素材可能是新闻报道、采访录音、影视对话等,是绝对意义上的“真实语料”。
用法:
在视频播放框下方,还有一排功能按钮:上一片段、播放倒退5秒、重新播放本片段、播放/暂停、下一片段、降速、加速。
大家可以根据所需,调整语速,播放不同片段,进行跟读,熟悉人名发音。
HowToPronounce
网站:
简介:
HowToPronounce 是帮助用户查证读音,提供释义、录音示范和模仿回听功能的平台。适配多语种,但缺点在于语料为机器发音为主。
用法:
1. 在 Search for a word 文本框输入想要查询的人名单词
2. 点击绿色播放按钮,听示范录音。
3. 点击灰色话筒按钮,模仿跟读,回听录音。
4. 观看跟读相关视频,听例句录音。
对象国家(地区)信息
外交部官网
外交部官网的“国家和组织”栏目下,可以根据大洲,选择对应的交往国家(地区),了解对方国名、面积、人口、首都、国家元首、重要节日、自然地理、历史、政治体制、重要人物、对外关系等方面的国家(地区)概况,也可以了解到中国和该国的双边关系,以及近期发言人是否有对该国家(地区)进行表态。
如果此次接待的是国际组织,那么可以在【首页>国家和组织>国际和地区组织】路径下,找到对应的国际组织,了解相关发展历程、宗旨、成员、主要机制、网址、主要会议和成果、中国和该组织(会议)的关系、相关新闻、发言问有关谈话、讲话、文件等背景资料。
此外,如果想要获取外交部对该国家(地区)的最新表态和交往情况,可以用官网搜索功能,在搜索框输入对象国家(地区)名,选择“按时间”的排序方式,跳转即可获得相关结果。
也可以借助“外交部发言人办公室”公众号的号内搜功能,使用国家(地区)名检索,以“最新发布”时间排序,了解最新双边交往情况。
商务部官网
除了外交辞令,如何快速找到我国和对象国(地区)开展“商务往来”合作的官方表态?
商务部的中英文官网是绝佳选择,尤其是例行新闻发布会,分别从中英文官网路径进入,可以收集整理成为双语学习训练语料。
如果要搜索商务部表态中文版,可以使用官网的站内搜功能,输入交往对象国家(地区)名字,跳转检索,也可将搜索引擎中的检索词设定为“欧盟 site:mofcom.gov.cn”,即可获得商务部官网内提到“欧盟”的所有政策或新闻条目。
若要查找商务部官方表态辞令,可将检索范围指定在例行新闻发布会,检索词可以设置为:“欧盟 site:mofcom.gov.cn/article/xwfb/xwlxfbh”。通过筛选,可以看到近期中国与欧盟的贸易交往和官方表态辞令。
如果要搜索商务部表态英文版,检索“对象国(地区)英文 + site: 商务部英文版官网域名”,即:European Union site:english.mofcom.gov.cn 。
商务部“走出去”公共服务平台 (http://fec.mofcom.gov.cn/article/gbdqzn/#)发布的《对外投资合作国别(地区)指南》也为大家快速全面了解交往对象国家或地区,提供了权威参考。
点击蓝色字体国家(地区)名,即可跳转超链接下载 PDF。每一份指南内容主要分为对该国家或地区的总体概况(自然环境、人口和行政区划、政治环境、社会文化)、经济概况(宏观经济、重点/特色产业、基础设施、物价水平、发展规划)、经贸合作(经贸协定、对外贸易、吸引外资、外国援助、中国和该国或地区的经贸)、投资环境(投资吸引力、金融环境、证券市场、要素成本)、法规政策、中资企业应注意事项等。
另外,要向外国朋友介绍中国的外商投资条件,可以参考外国投资管理司发布的《中国外商投资指引2023(中英文版)》(http://wzs.mofcom.gov.cn/article/ztxx/),可自行在官网下载。
词汇表
公众号文章搜索
在准备一些行业垂直领域的会议时,可以先通过公众号文章搜索,输入“XX 行业+词汇”来快速获取业内人士整理的词汇。例如,搜索“电车词汇”,可以得到下图检索结果:
GenAI
在生成式 AI 时代,我们也可以借助 AI 帮我们做译前准备,指令如下:
· I will provide an interpreting service on [topic]. Please generate a table of glossary in both English and Chinese with definitions and sentences.
文本转语音
通常我们会收到客户提供的背景信息、谈话参考,自己也会从网上整理一些相关文字资料。在正式口译任务前,我们可以拿着这些材料视译,也可以使用文本转语音软件(TTS),模拟口译现场,设计口译笔记符号,熟悉会议内容。
就个人使用体验来讲,微软开发的 Azure 是最像人类声音的语音合成服务。
如果是网络文字内容,可以直接用 Edge 浏览器打开,选中相关文字,右键点击“朗读所选内容”,然后可以在网页上方弹出的工具栏按需调整语音类型和速度。而且,在同一个微软账号下,跨平台使用 Edge 的语音合成功能还可以同步设置。
如果想要微软 Azure 合成自定义文本,可以将文本保存为 txt 格式,然后用 Edge 打开,选中想要合成的文本,右键点击“朗读所选内容”即可。
经个人评测,Microsoft Yunjian Online (Natural) 语音包很像 CATTI 口译考试的男声录音,大家可以去试试。欢迎反馈您觉得好听自然的语音包哦!
Key Takeaway
本期为大家介绍了那些好用的“口译”译前准备工具:
· 准备人名读音,可以用优兔、YouGlish 和 HowToPronounce 查询人名读音,跟读模仿;
· 了解对象国家(地区)信息,可以参考外交部和商务部官网,获得权威汇总背景资料;
· 制作词汇表,可以先搜公众号行业人士整理的词汇,也可以自定义指令,借助生成式 AI 提升译前准备效率;
· 上场前要热身,可以用微软 Azure 的文本转语音功能,模拟口译现场。
本期分享就到这里,希望对大家有所帮助。