| 前言
大家好,我是HENRY。
一转眼,做笔译已经两年多了。
今天就突然想和大家聊一聊,在这个技术、机会、市场、商业因素一天一个样的时代,翻译和语言服务有哪些不变的,又有哪些需要改变的。这也反映出我一直以来的思考:我们要瞄准哪些方向?我们需要在哪些方面革自己的命?
不想再说“拥抱AI”了,毕竟咱都已经抱着TA了。
根据这两年的观察,我发现行业内的确人才济济,同时有也很多既有能力也有热情的从业者。但是顺着社会和技术发展的脉络来看,不知大家有没有思考过一个问题:翻译的意义是什么,实现这种意义的方式是什么?一直以来,这些意义和方式有没有变化?未来,他们又会是什么样的形态?
几年实践下来,说说我的观点:
翻译的意义,有表面意义,有深层意义(即为“内核”)。表面意义,比如客户需求、市场形势、从业者感受等等,几乎每天都在变;深层意义,即这个行业存续下去的根本,是不会变的。
翻译的方式,比如我们的工具、工作流程、人机协作等等,同样每天都在变。
我准备写系列文章,遵循这样的思路:
先把意义和方式分开看,今天分享的是(一)那些不变的内核,下次分享的是(二)那些必变的方式。
然后把意义和方式结合看,抛一抛未来值得探索和实践的方向。
那么今天,我就想聊聊,在我理解中那些我们一直坚守的“内核”是什么。
| 第一个内核:精确,即底线。
| 通俗点讲,别出错,别惹祸。
我们看两个例子。
【例1】集团董事长李胜来参会。
(人名为虚拟名。如有雷同,纯属巧合)
我把这句话,扔给了机器翻译或大模型,得到了不同的结果:
我的思考:
这里并非对比大模型和传统机器翻译孰优孰劣,也不会批判任何一款机器翻译或大模型好不好用。我只想说,在翻译世界里对于精确的要求永不过时,更不用说重要的场合和内容。我相信大家看到这个例子会一目了然,一旦翻译或审校出错,单纯抱怨原文有歧义是没有任何意义的。
我认为,保证翻译精确的背后,是从业者的综合素养。除了老生常谈的责任心和专业能力之外,语言敏感性与快速、准确的判断能力背后,是超乎常人的训练和肌肉记忆——就个人体验来讲,没有捷径;就底层逻辑来说,是对这个行业最基本的尊重和敬畏。
【例2】按含量下制备的溶液,其色谱图应在与标准溶液色谱图中主峰保留时间一致的位置出现主峰
我的思考:
原文表面上说了什么不重要,原文实际上想说什么更重要。那么如何“预判原文作者的预判”?这就需要专业的把关。我当然希望未来AI能进化到这一步,但对于这样的句段,无疑需要人与机器的高效协作。提到“高效协作”,我认为有两个关键点:一是在人的指引和训练下(人类语言专家+人类领域专家+经认证或批准的语料库+垂类训练),机器能生成更精准、改动更小的内容;二是为应对机器生成内容不准的情况,需要人在茫茫文字中精准、快速找到错误点。
【对这种高效协作有何感想,欢迎大家来聊】
【对这个小例句该怎么理解,留给大家思考】
| 第二个内核:文化,即桥梁。
| 说人话,我觉得也算是情绪价值的一部分。
很多时候,即便把源语言字对字翻译准确,对方依然可能get不到意思,甚至产生误解。
比如中文文案里很常见的“双轮驱动”。之前有人就表达过好奇,“Dual-Wheel Drive”到底是什么?假如咱就按字面意思看,“Four-Wheel Drive”岂不是更好?有这么多超级厉害的企业和技术,怎么样把我们的能力讲出去?
这也是典型的文化和语言差异。像“双轮驱动”这么简洁的比喻,首先不妨分析一下:(1)这四个字在对应的上下文里实际想表达什么意思;(2)如果这四个字有一个优先级,那么哪个字/词是最重要的,或者说是最贴近实际意思的;同时,哪个字/词又是最不重要的。
我们来看几个例子:
【例1】随便找的一些文案
【例2】官方授权的发言稿
我们不难发现,一些经专业润色和深入思考的文稿可以准确传达本意。跨文化交流的基础是让人听得懂,继而是听得舒服。这种解码和重构的能力,也是翻译行业存在的基础。
| 第三个内核:相信,即人的价值。
| 服务的背后,是客户觉得钱花得值。
我认为,翻译高维度的意义,在于建立相信——客户相信你的专业服务,继而相信自己的价值在你的助力下得以实现。是的,我没用“信任”这个词;因为我想说三个问题:怎么让你相信你自己?怎么让客户相信你?怎么让客户相信TA自己?
这来自于我的一次亲身经历。
之前我给一个客户做普通的一次性论文润色,结账后就闲聊了几句。客户无意中感叹了一句:“发个论文真难,这以后审稿意见回来之后,不定多少事儿……”
然后,本I人的敏感性和内心活动就爆发了:“TA似乎很担心,是发论文的未知流程吗?是个人前途吧?是希望我能陪TA到论文发表吧?”
后来,我的内心活动是这样的:“那以后干脆别整一次性的了,直接陪到底。TA们要什么?TA们要确定、要安心,那就尽我所能!”
可能是这份共情吧,让我推翻了自己原有的服务模式,设计了一套“全程陪伴式”的论文服务。我也把这段体验分享给后来的客户朋友:“尽管去专注于你的研究吧。语言方面的细枝末节和拉锯战交给我,我会一直陪着,直到成功发表。”
所以后来想想,我是为客户的稿件提供解决方案吗?是的。但更重要的,也把客户的焦虑解决了。在这个过程中,我发现,甲乙方都挺幸福的,可能这就是相信的力量。
| 结尾所以在我看来,无论工具和技术如何变化,只要我们还需要精确沟通、深层文化理解、以相信为基础的商业合作,翻译工作就有价值,也能让客户实现更高的价值。大家有什么体会,欢迎来聊。