来源:https://mp.weixin.qq.com/s/UECRzZx5qrrseDFTeiSUgg
前两天,一个同学在下课时问我:如何提高英语听力?我说有两个办法,一是做听写训练,二是做朗读训练。一个练耳,一个练嘴,耳朵与嘴巴从来就不分家的。
同学问:那还是靠苦练啊,就没有别的简单方法吗?
我说:别做梦了,一切能力源于有效的重复。
每次假期前我都会发一次我几年前写的旧文《中国人该如何学英语》。在文中我提出了能够学习英语的人必须具备五大动力,如果你同时拥有两种以上的动力,你才可能把英语(或其他任何技能性的工具)学出来。
一、需求驱动:无利不起早,这是人的本性,也是学习的最大动力。如果你工作和生活中必须使用英语,如果你必须通过某个考试来获得某个机会、某个文凭、某个职称,或者你想移民、留学、嫁给外国人,恭喜你,你有了学英语的最强大动力。但要注意,这种动力往往是阶段性的,还不足以支撑你把英语学好。没有可持续的需求驱动,不要在英语上花费心思。
二、目标驱动:学习必须有明确的目标并为之彻底的投入。这种目标应该是阶段性的、循序而进实现。我们有着各种各种的考级,英语考级,你是否愿意强迫自己去完成一个个考级,夺取一张张证书,从而证明自己的过人之处?而这类考级当中,我推荐英语口语等级考试,或口笔译考证。而不是什么大学四六级英语。
在我看来,所有不以考察实际运用能力为目的的英语考试都是耍流氓。中国的学生们已经被耍流氓N年了。
三、兴趣驱动:你认认真真是问一下自己:你真的爱英语吗?在我看来,兴趣才是人类进步的阶梯。我教过的学生中真的有发自内心的对英语的热爱,发自内心的对英美文化和文明的向往。他(她)们学习得很快乐,在自由的语言交流中很快活,在跨越文化的感悟中很快感。
爱,真的可以产生神奇的力量。
四、环境驱动:学英语当然需要语言环境。英语专业的学生每天处于英语语言和文化环境中,生活在其他同学的竞争和考试的压力中,他们学英语当然要比非英语专业的学生容易得多。没有这种环境的人很容易感到无助和迷茫,也就很容易放弃。
人只是与自己较劲的时候是很容易放下的,除非你是个偏执狂。
五、性格驱动:你是一个愿意开放自己思想与别人交流的人吗?你敢于或享受公众场合下的演讲吗?你做任何事都会不达目标誓不甘休吗?你是个完美主义者吗?你会去追求每个发音的完美吗?你会一遍一遍地去重复吗?你会强迫自己每天按时朗读,按时听写,按时放下其他的事物吗?是的,是每一天。离开了监督,你还会自觉学习吗?
学英语,先从在公众场合下自由自信的中文表达开始,从改变自己性格开始,从改变自己脸部的肌肉运动开始。
当过十五年服务于高级领导的口译员之后,我又教了十一年的口译课,这中间我还当过环球旅行的记者、公司的高管和农业技术顾问,堪称阅人无数。现在学生一张口,便知道他(她)的语病和性格。
现在我的教学已经不再偏重于技术性环节,更愿意标本兼治,从根本上来从新塑造一个人的内在自信和外在表达。
而我最重要的方法是每天的积极朗读英语。
在从事口译教学的第二年,我曾经写过一篇文章叫《学习英语的法、术、语、道》,我今天把它再发一次,送给这个炎热暑假里跟我学习英语口译的同学们。
【法】
经常听到同学提出这样的问题:我该怎么学才会啊?学哪些教材才有用啊?
这种问题通常很难回答,因为个体差异,很难有一个统一的方法来解决。
首先不要迷信教材,要相信自己。杨军老师所属的文革后首批大学生,他们有什么好教材吗?《许国障英语》可能是最好的。还有就是没有什么注解的最老版《英语九百句》,连《新概念英语》都没有。这一批大学生几乎没有完整的中学教育。但他们极能吃苦。他们相信最苦的阶段都经历了,生活只会越来越美好。他们对学习、对生活、对人生比我们后来人有更多的感悟。在学会了最简单的中式英语之后,很多人漂往美国,去享受那个时代中国极其缺乏的富裕和自由。
我从不相信什么辅导材料,只相信把教材学透就足够了。当翻译需要学很多东西,特别做一个陌生行业的翻译的时候。你现在让我学一样新东西的时候,你只要给我相关领域的一本权威教材去自学。因为我相信只要找到了这一领域的逻辑,一切都会迎刃而解。
其次不要迷信方法,要相信坚持。学习当然有方法,但没有所谓的捷径。我觉得所谓的方法就是在脑子最清醒的时候进行最有效率的学习。如果说翻译成长有捷径的话,那就是在最大压力下不断地实践。谢强老师要求大家把做视译的量顶上去,做完三十篇,你会发现自己的进步。我会要求你把同一篇文章做三十遍,你同样会发现自己功力提高了。做量是一个不断熟练的过程,做精则是一个不断提炼的过程。两者都需要坚持,唯有坚持,才会有感悟。而我现在经常听到是同学对我说:老师,我做了一遍,怎么听都不象人话,怎么办呢?
为什么只做一边就开始抱怨了呢?请你做十遍,那时你会发现自己开始流利地讲人话了。当你做到三十遍的时候,你会发现自己的声音如此美妙。
如果你能把做量和做精合而为一,除了成功,你别无选择。
重复是最好的老师。
【术】
法为方法,术为技术。放在一起成了法术,和邪教粘上边了。
讲了学习方法之后,最想讲的翻译技巧,即翻译之术。
翻译有技巧吗?肯定有,至少笔译有。口译有技巧吗?实话实说,我自己一直都很怀疑。认真看了几本讲授口译技巧的书,发现里面讲的基本都是笔译之技巧,只是被那些统称为翻译家的人移位到了口译。我敢打赌这些人没有多少口译经验。
口译无技巧,因为口译根本就是条件反射。口译员在现场时间压力下、任务重要性压力下、听众眼光压力下根本不可能去琢磨技巧的运用。他(她)是在将获取的信息点迅速转换为目标语。我不敢想象一个口译员在听取一个信息后,会有时间整理并告诉自己:我要用词性转换的技巧来处理这段文字。能够这样做的,他(她)不是超男就是超女。在实战中,这样的口译员不是自杀就是被杀。
条件反射是怎样形成的。答案只有一个:重复,千百次的重复。
所谓的口译技巧是笔译技巧重复运用所产生的条件反射,是经验积累的产物,是把笔译技巧从有形化为无形的过程。只要张开嘴说出第一个字,合格的口译员就会把剩下的话流畅而平稳地说完,不管第一个字到底是什么。所以我主张同学们平时要多做些笔译,多多提炼一些精练的表达方式。
口译员在现场压力下,他(她)的首要任务不是展现自我,展现技巧,而仅仅是生存。
我们活着,并自豪地宣称:口译员连死都不怕,还怕活吗?
【悟】
“悟由心和吾构成, 心之官则思. 悟乃思之吾, 即思想的我. 或吾之思, 即我的思想. 所谓悟性, 就是思想的个性, 个性的思想。”这是对汉字拆字的结果,本身就是一种语言分析。这种语言分析和提炼能力对当翻译大有好处。
学习是不断自我参悟的过程。悟,就是通,通则不痛。这里我只想谈谈自己在学习和成长过程中的几次悟。
我的第一次悟是在高三的时候。在此之前的大部分时间里我是一个某省重点中学里一个极度失败的学生。学习是痛苦和混沌的,自闭、自卑且没有自信,但没有自甘沉沦。坚持的人总有回报。高三下学期的某一天夕阳西下时分坐在海塘上读书的时候,突然间脑海灵光一现,许多压抑了自己很多年的问题一下就想通了,触类旁通,以后的复习迎考变得轻松而快乐,高考很成功。对我而言,悟来得恰是时候,它改变了人生。
第二次悟是在大学里。英语从来不是我最爱。想改学俄语,和别的同学站在一个起跑线上,却被军校强迫学自己英语。那时连普通话都讲不好的我极其羡慕北京来的同学和外语学校毕业的同学,他们可以免修大一的英语课程。在一个没有口语课、没有外教、更没有口译课的学校里,唯有自己创造机会去说、去写。每天不间断的大声朗读我坚持了四年,即使是在最动荡的89年。终于有一天发现英语不是那么难学,感悟到了英语之美。
第三次悟是在当工作三年后。机关的生活,对年轻人来说每天的工作就是打杂,当口译的机会极少,因为机会都给了那些已经成功的翻译。这是一个听凭翻译自生自灭的环境,坚持不住的人就会放弃。我坚持了,每天依然坚持朗读,坚持做笔译。有一天,突然间发现翻译不是那么困难了。现在回想起来就是其实就是学会了词性转换,翻译一下子变得简单起来。如果有一个老翻译早一点告诉我词性转换的方法,何至于耗费我三年多的时间。
此后不久,开始了当高翻的日子(所谓高翻,并不是以你的实际水平为标准,而是以允许你给某个级别的领导当翻译为标准的,典型的官本位)。这时已不用寻找机会,而是机会来找你了。
最近的一次悟是来新东方教翻译。在许多同学的身上看到许多年前自己的影子,开始总结自己的翻译经历。我们以前的翻译标准是参照外交部翻译室的要求:源语中的每一个字的意思都要在努力目标语中反映出来,翻译做得很累,且听上去总归不象人话,因为你在堆砌,很难忘形。一直想摆脱这种局面,一直没有时间去总结。直到教口译的时候,终于领悟到了原有的翻译方法累人所在:当你跳出原形的时候,语言会变得轻灵而美妙。这就是我所谓的口译八字要诀:得意忘形、自圆其说。
对于许多同学来说,学英语以及学习其他课程都一直处于混沌中,只有黑暗的过程,没有光明的前景,信心经常被淹没在黑暗中。而我们的学校教育是一个把简单不断复杂化的过程。从复杂到简单的过程只能在实践去完成。这就是为什么我们很多人走出校门,满腹经纶却难以适应工作。
从终点又回到起点,但在这个过程中你要付出,要坚持,要积累,最重要的是要有一个愿景(VISION),它会让你永不言弃。
口译最终是一个不断简化的过程,它寻求简单之美。这一种简单是从繁杂中提炼出来的简单,人生何尝不是如此。
天助自助者。何为悟?悟是上苍赐予坚持者的礼物。
【道】
我悟故我在。
道, 必然是悟的结果,悟而得道。
新东方有过许多激励人的口号,我很欣赏这些口号。这些口号通常很长,如“挑战极限,超越自我,在绝望中寻找希望,人生终将辉煌”等等。大家注意一下新东方的最新口号,却只有短短的六个字“语言就是力量”。尽管明显借用了另外一句名言,但其蕴含的意义却是十分深刻。我想,提出这一口号的俞老师成就了新东方,对这句话有着旁人所难有的感悟,这是他得出的道。
道是深遂的思想,可以意会而不可言传。表达道的语言必然精练,让人回味无穷,越长的口号表达的思想越肤浅。“法、术、悟、道”是学习(不仅是翻译学习)和做人的四个境界。这四个字本身就蕴含着丰富的思想,每个字都有多重的含义,把它们译成英语,几乎是不可译的。把它搭配成词组的时候,意思就越来越狭窄,说成句子的时候,意思就固定了。这是语言的美妙所在:越简单便越丰富(Less is More),汉语如此,英语也如此。
我们学习语言,学习口译,经历着繁杂纷乱,目标就是追求蕴含丰富的简单。其实也是一个得道的过程。因为得道后的简单,决不是之前贫乏的简单,而是沉淀后的厚积薄发。看过金庸小说的人都知道,那些武林高手练过多种功夫,最后他们能融会贯通,化有形为无形,化有招为无招;以一招制敌,或以无招毙敌。金先生把他人生之道的感悟寄托于想象的超人之中。
我们要得道,就要修炼。要做成一个好的口译,先要学会做人,学会做人之道:诚信、包容、敬业、操守。这是一个看上去物欲横流、诚信缺失的年代,但随着我们的成长,我们终将返朴归真。
道,深不可及,我们能得道吗?
其实,道就在一念之间。我觉得自己还在不断感悟,在寻道的路上快乐地前行。
我现在的教学已经越来越偏重于最后一个字:道。
大道至简,我现在的总结是:通过改变脸部的肌肉运动、形成肌肉记忆就可以把语言学好。
如何形成肌肉记忆,我们要向专业运动员和乐器演奏员学习。
几个月前,我建立过一个“口译学习QQ实验群”,算是自己的公益活动。说是只招收20人,结果近200人报名,最后没办法招了40人,基本是新东方二级口译班毕业的学员,了解我在课上讲过的所谓技巧。
我的训练的方法其实很简单:每周布置一篇演讲录音,然后做听写、交传和同传,要求是每天练习。所谓的技巧我都在上课时讲过了。第五周的时候布置了一篇难度很高的美剧的中英文配音,里面有10分钟的法庭辩护词,语速极快。英语模仿要做到神似,汉语配音要做到自然。我要求所有的人录音并把最完美的录音发给我。
能够坚持并完美地完成作业的人必有大幅提高,这种训练其实自己就可以完成,但很多人是没有毅力坚持的,因为缺少了一个环境。我其实只是给这40个学生创造了一个被强迫学习的环境。如果你不完成作业,你就会被踢出群去。在八周训练中能坚持下来的人可能会上瘾,至少现在已经有好几个学生的录音已经让我听着感觉快乐了。
我以后还会通过微信做些英语学习的基础训练讲座,尤其是肌肉记忆的形成方面。讲座以何种方式进行还没有确定,但我相信,无论你的英语水平怎么样,我相信对你都会有所帮助。
口译学习,是一个思维训练过程,其实也是一个学习做人的过程。
学习成为一个更好的自己