推荐4个好用的平行文本网站 | 汉英翻译神器

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/kTnuoV5o2R4KaRQlrY6jmg

大家好,我是文华~

今天给大家推荐 4 个在汉英翻译中非常好用的平行文本网站。最近和同学们的交流中发现,很多同学在备考中遇到一个共性难题:阅读和翻译之间是割裂的——明明读了不少英文文章,但在动笔写作或翻译时,却发现积累的东西几乎用不上。
本质上,这往往不是你读得不够多,而是输入的方式出了问题。

今天推荐的网站都有一个共同点:内容聚焦于中国社会、科技、文化等核心议题,跟我们在 MTI 备考中常见的写作与翻译话题高度契合。

无论是你在整理素材、查找表达,还是想积累一些贴近当下中国语境的双语语料,都可以从这些网站中找到非常实用的参考。

图片

SIXTH TONE

推荐的第一个网站是SIXTH TONE,这个网站是澎湃新闻的姊妹刊,主要聚焦当代中国的社会话题。

从这个网站的slogan 里也能看出来它的定位:”Fresh Voices from Today’s China” ,向世界展现一个鲜活、多元、真实的中国。

图片

城乡差距、毕业生求职、外卖行业竞争、幼儿园倒闭潮……这些我们身边正在发生的社会议题,在SIXTH TONE都能找到深度报道。这些内容不仅可能在翻译考试中出现,还能成为你写作的绝佳素材。

此外,相比《经济学人》这类外刊,SIXTH TONE更聚焦中国本土叙事,而且语言风格更贴近现代英语表达习惯,不会过于“西方中心化”。

图片

在网页左侧有导航窗格,推荐大家几个必读板块,很适合考MTI用来作补充阅读材料:

图片

🔍 Topics(热点话题): 

按首字母顺序,热点话题的文章整理

很多人会忽略网站底部的Topics栏目,这里按首字母顺序整理了热点话题的相关文章,比如:

Aging(老龄化)、高考等话题。

可以直接对比阅读同一主题的不同文章,积累多样表达。

📰 News(新闻速递)
帮你紧跟国内最新时事,适合快速获取背景信息。

📖 Features(深度专题)
如果你想了解某个社会现象的来龙去脉,这里的长篇报道绝对值得一读。

💬 Voices & Opinion(观点碰撞)
不同作者对热点事件的多元解读,能帮你拓宽思维,避免写作时陷入单一视角。

🎥 Multimedia(多媒体内容)
如果看文字累了,不妨试试它的短视频(一般5-8分钟),既能练听力,又能让输入方式更轻松多样~

图片

Radii

https://radii.co

这是一个2017年创立的新平台,由中国本土团队运营,面向的读者正是当代中国年轻人。所以这个网站的内容调性,跟传统英文媒体很不一样。

图片

如果让我用几个词来形容它的风格,那就是:

👉 短小精悍
👉 接地气
👉 话题有趣

Radii聚焦的是“当代中国”,所讲述的中国故事,往往更接近你我正在经历的日常。比如你可以在上面看到:

最近在热播的国产剧,热点话题苏超,还有年轻人关注的音乐、文化、城市潮流等等……

每一篇文章都不长,3分钟左右就能读完,非常适合作为日常英文输入的小加餐。

图片

你觉得SIXTH TONE的文章不太适合“闲时轻读”,想找点更贴近当下语境、更生活化、情绪饱满的双语材料,那么Radii会是一个非常好的补充。

图片

Pandaily

https://pandaily.com

第三个推荐的平行文本网站是 Pandaily,正如它的slogan所说, everything about China’s innovations,主打的正是中国的科技和商业创新。

图片

平时经常讨论到的名字,比如华为、小米、比亚迪等等的发展、出海、商业布局,都是这个网站重点关注的方向。

此外Pandaily 也会选取一些更有热点性质的话题,比如前段时间特别火的 LABUBU、泡泡玛特的商业帝国等,用英文去讲述背后的故事和产业逻辑。

除了网站本身,Pandaily 旗下还有一个值得一提的英文播客栏目——TechBuzz China,专门分析中国科技行业的最新趋势。虽然目前已经停更了,但往期节目依然值得一听。

图片

另外,他们还推出了一个双周刊的英文网站,叫 TechBuzz China Insider,也关注中国科技领域的深度报道。可以作为 Pandaily 的一个补充材料,两个网站对照着看,会更有信息密度。

图片
图片

Beijing Review

北京周报

https://www.bjreview.com

最后一个推荐的网站是 Beijing Review,也就是“北京周报”的英文版。

图片

相较于前面提到的几个更聚焦于文化、商业或科技的网站,Beijing Review 涉及的话题会更广一些。既有对当下社会热点的追踪,也涵盖了对中国传统文化、时政、政策等板块的报道。

比如,像真题中曾经出现过的非遗文化,或是最近这几天的达沃斯夏季论坛,都能在这个网站上找到相关的英文介绍,非常适合作为政策类与文化类双语材料的输入来源。

这个网站中,有两个模块尤其值得关注。

第一个是 “Documents” 板块。

很多同学可能平时容易忽略这个栏目,但它其实非常友好——一些重量级内容,比如领导人讲话、政策宣示,都会以中英对照的形式发布。

而且左右分栏排版清晰,字体和页面配色都非常适合阅读、打印或精读学习。

图片

第二个值得一看的栏目是 “Opinion”。它会根据不同主题做分类,比如 Pacific Ocean、Fact Check、Voice 等等,内容形式多样,可以根据个人兴趣随机选读,也适合搭配主流媒体材料做辅助输入。

图片

以上就是今天推荐给大家的 4 个平行文本网站。

翻译所需要的输入,不是海量、泛化的阅读,而是围绕特定主题进行的专题式输入。只有通过这些与中国社会、中国语境紧密相关的英文材料,才能真正积累到那些“好用”“能用”的表达,才可能在写作和翻译中派上用场。

希望这期的分享,能帮你更好地搭建起输入与输出之间的桥梁。

萍水相逢,共同成长~