来源:https://mp.weixin.qq.com/s/Cw7jrZF9KgFoYqyW-1w5pg
军事英语是英语中专业性很强的分支之一,属于专门论述军事的英语语体,其包含范围较广,例如,军事思想、军事历史、军事地理、军事科技以及军事医药等各个方面。随着科技的快速发展,世界各国之间的军事交流不断加强,因此,相关军事资料文献也在不断增多,对于军事英语翻译需求也不断增强,以加强军事信息化建设。
一、军事英语的语言特点
1.缩略语。在军事英语使用过程中,缩略语使用较为频繁,并且大部分的缩略语使用不需要附带全称。在一般情况下,军事英语的缩略语主要包括单词缩略与词组缩略两种形式。
单词缩略法:
(1)截短法(Clipping)。截取单词一部分,如取首:MUN=munitions(军需品),取中:LANT=Atlantic(大西洋),取尾:RON=squadron(中队)。
(2)取辅音法。留取单词中的辅音字母,如WPN=weapon(武器)、SKDN=shakedown(试航)。
(3)谐音法。以使用频率较低的字母代替单词中发音近似的音节,如VQ=vehicle(车辆)。
词组缩略法:
(1)首字母联写法。依次提取词组中首字母或首音节,有的单词取开首两个或多个字母或音节,有的甚至取全词或忽略不取。如MAF=Marine air force(陆军航空队)、AUTODIN=Automatic Digital Network(自动数字网)、JSTAFFOFC=Joint Chiefs of Staff Office(参谋长联席会议办公室)。
(2)拼缀法。将一个词的一部分与另一个词的一部分联合成一体构成缩略语,如ICBMS=inter-continental ballistic missile system(洲际弹道导弹系统)、BOMRON = bomber squadron(轰炸机中队)。
(3)介词、冠词、连词等虚词通常不作缩略语中的成分,但某些缩略语也有上述虚词。如MoD=Ministry of Defense((美)国防部);有时当某一连词的前后部分基本对等时,其前后的单词需要缩略,而该词却整体保留,如SANDD=search and destroy(搜索与摧毁)。
(4)有的缩略语是根据其他语种各单词缩略而成。如ACTCP=anti-char a tres counte portee(极近程反坦克武器)是根据法语各单词的第一个词母缩略而成的。
2.复合式构词
军事英语除了使用单词外,还大量使用了复合词。复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。
英语军语复合词的构成方式主要包括:
名词+名词,如laser search(激光搜索)、fire support coordination line(火力支援协调线);
形容词(名词、过去分词)-名词(形容词)+名词,如low-intensity war(低强度战争)、mission-essential material(完成任务所需基本作战物资);
形容词+名词,如horizontal action mine(水平爆炸地雷);
分词(动名词)+名词,如controlled effects nuclear weapon(效应控制核武器)、landing beach(登陆滩头);
名词+介词词组,如defense in depth(纵深防御)。用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如low-altitude-flying-target interception(对低空飞行目标的截击)。
3.口语简明。军语的口语具有多种形式,例如,作战命令、队列口令、报告语以及通讯用语等,并且具有不同的特点,如,有的是显性祈使句、有的省略谓语动词、有的留下部分谓语、有的甚至是使用代语等,例如,进入一级的战斗准备Sound general quarters、偏离航向Off the beam等。
翻译原则
1.词义准确化。军事用语文体自身的严肃性与特殊性导致军语翻译必须具有高度的准确性,尤其是在汉语译文中,选择时必须进行反复分析,需要翻译既能保证符合《军语》表达的规范性,又能精确反映原文所表达的意思,并且由于汉语的表达形式较为丰富,一个词汇可能有多个近义词或同义词,因此,选择翻译词汇时需要反复思考,以保证词汇合理。
例如:The town was captured after a siege lasting acting ten days.在此句中capture是译为“攻克”还是“攻占”?表面看来两词意思相同,但是根据《中国人民解放军军语》(以下简称《军语》)规定,两者是有明显差异的。“攻克”是指“以进攻作战夺取了被敌人占领的地方的作战行动”(P86)。而“攻占”是指“以进攻作战占领敌人控制的地方的作战行动”(P86)。Cambridge International Dictionary of English对capture的释义是“to take (something) into your possession,esp. by force”,即“(武力)夺取”之意。根据这句话的含义,久围之下,必欲克之。因此capture译为“攻克”最为贴切。所以此句应译为“经过十天的围攻,莫林奈城终于被攻克。”
2.形式简明化。军事英语翻译的主要目的是将文献内的相关内容传递给读者,同时要求翻译语言的形式具有简明化特点,简洁易懂,尤其是大量的军语词汇。在对全称译意较长或复杂的长军语进行缩写翻译时,可以灵活运用汉语的构词方式,结合整体词义,创造出简洁明化的新军语。例如,作者以军语缩写的翻译为例子,在实际的军语翻译过程中,军语缩略语的使用频率较高、隐蔽性较强、缩略范围较广,同时,新英语缩略词生成较快。在国际间的交流合作过程中,通常将翻译军语按照缩略语的形式进行转写,使其变得简洁易懂。如C3I(command,control,communication and intelligence)system一般直接译作C3I系统。
3.翻译规范化。军语翻译的规范化对军事语言标准化有着十分重要的意义。军事英语表达的概念在《军语》范围内凡有相对应的词条时,均应使用其中的词条。如军事英语中的导弹按发射点和目标位置可有surface-to-surface,surface-to-air,ship-to-ship,air-to-air,air-to-ship等十余个类型。很多词典都将这种“X-to-X”词型译为“X对X”,如surface-to-air guided missile“地对空导弹”。从清楚表达意义上看,这样说是无可非议的。但严格地讲,作为军语的翻译,“X对X”这种表达是不规范的,因为《军语》中对导弹类别所分的十四个子项,均使用“XX导弹”而非“X对X导弹”,如“空空导弹”(air-to-air guided missile),“空舰导弹”(air-to-ship guided missile)等等。这种表达充分体现了军语的简明性特点。所以对译入的军事英语应尽可能地统一到《军语》的标准之下,以维护军事语言的高度规范统一性。
综上所述,军事英语的重要性不断凸显,良好的掌握军事英语的翻译原则与语言特征,能加强对军事英语的理解,帮助相关人员了解各军语在军事语篇中的问题作用,从而为我国的军事问题研究奠定坚实的基础。