人工翻译vs机器翻译(三十)

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/gvtlAeWXiZW8N-Ord0Vdfg

人工翻译为什么无法被MT(机器翻译)替代?

相信有很多人在选择翻译途径时都会纠结,到底应该选择人工翻译还是MT(机器翻译),他们表示:人工翻译的价格比MT(机器翻译)更贵,所以,想要考虑MT(机器翻译)。但是,身边人却告诉他们,人工翻译之所以受欢迎,是因为它有MT(机器翻译)无法替代的优势。那么,人工翻译为什么无法被MT(机器翻译)替代呢?

接下来,西讯翻译通过对比实例,为大家说明人工翻译无法被MT(机器翻译)替代,我们一起看看MT(机器翻译)与人工翻译的区别吧!

MT
机器翻译
01.DEEPL

原文:压岁钱不能乱花。

译文:New Year’s money should not be squandered.

点评:“New Year’s money”易被理解但文化色彩不足。“squander”语气偏强,通常用于批评大额、严重浪费,不太符合孩子花压岁钱的日常语境。
02.有道翻译

原文:压岁钱不能乱花。

译文:Easter eggs should not be spent carelessly.

点评:把“压岁钱”误译为“Easter eggs(复活节彩蛋)”,文化背景跑偏。

03.百度翻译

原文:压岁钱不能乱花。

译文:New Year’s money should not be spent recklessly.

点评:略生硬,不够口语化。
04.讯飞智能翻译平台

原文:压岁钱不能乱花。

译文:Gift money should not be used indiscriminately.

点评:“gift money”泛指礼金。“used indiscriminately”偏正式,多用于“使用物品/资源”,用于“花钱”略显生硬。
05.金山词霸

原文:压岁钱不能乱花。

译文:You can’t spend the money you get in the New Year’s envelope recklessly.

点评:加入“New Year’s envelope”,有了红包的感觉,但表达笨重。
06.翻译狗

原文:压岁钱不能乱花。

译文:New Year’s money can’t be spent indiscriminately.

点评:语法正确但表达生硬,缺乏交流感。
07.必应翻译

原文:压岁钱不能乱花。

译文:Red envelope money should not be spent carelessly.

点评:中规中矩。
08.彩云小译

原文:压岁钱不能乱花。

译文:New Year’s money can’t be spent indiscriminately.

点评:语法正确但表达生硬。

09.ChatGPT

原文:压岁钱不能乱花。

译文:New Year’s money shouldn’t be spent carelessly.

点评:中规中矩。
人工翻译
接下来看看西讯翻译给出的人工翻译有什么不一样吗?


西讯翻译

原文:压岁钱不能乱花。

译文:Use your lucky money wisely.

点评:lucky money是英美华人、国际对压岁钱最常见的表达,隐含“寓意吉祥”之意。译文采用主动语态、第二人称“your”和正面动词“use wisely”,更符合英语中鼓励性、建议性的表达习惯。

大家看出区别了吗?语言是受社会、历史、文化、人性、地域、感情影响的。MT(机器翻译)帮助存储、调用人的智力成果,并以瞬间呈现,这是它的优势,人的劣势。但是MT(机器翻译)不会自创、自定义概念、单词、习语,即使自创,也不会被接受,因为没有社会、人文基础。MT(机器翻译)可以帮助人类管理、提取、存储语料库,但是不会自创、丰富语料库,除非他有人类的情感和社会体验,还有人类的感性、理性结合的大脑。所以,西讯翻译永远坚持人工翻译!