来源:https://mp.weixin.qq.com/s/dVNzFdQnPNdrK4uNQh8KRg
词要论褒贬。
词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。
在牵涉词汇感情色彩问题时,我们一般要严格按照原文的精神来进行,译人语此时相对处于一种被主导的位置。
换句话说,褒义词一般都要译为褒义词,贬义词一般要译为贬义词,中性词也一般要译为中性词。
在汉英翻译实践中,褒贬译法是指译者在处理原文时,不仅要关注词义的准确性,更要敏锐捕捉词语背后的情感色彩(Connotation)。这要求译文必须忠实于原文的褒贬态度,否则会导致“失之毫厘,谬以千里”。
褒贬译法是指在翻译过程中,根据原文词汇的感情色彩(褒义、贬义或中性),选择相应的情感色彩词汇进行对应翻译的方法。确保译文读者能接收到与原文作者完全一致的评价信息和情感倾向。
词汇的感情色彩是会发生变化的,而且可能会出现“褒贬互换”的现象,即所谓的“衰词贬用”或“贬词褒用”。
“褒词贬用”多用于讽刺:“贬词褒用”虽不常见,却也极富表现力。
有些词语单独看是不带感情色彩的(中性的),但当把它放在句子中,就要分外留意词义的褒贬了。真可谓“词本无义,人生其义”。
在翻译过程中,需要时刻注意词语在不同文化背景下的不同感情色彩。
汉语中的“龙”往往是褒义.比如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙吟虎啸、龙虎榜、龙马精神。以前的皇帝自称龙,因此,才有龙颜大怒、龙心大悦之说。我们中国人也往往自称是“龙的传人”。
但是英语中的dragom却是指口中吐火、无恶不作的怪物,往往喻指凶猛的人、专制的力量、罪恶的势力、邪恶的影响等。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/or/base_tmpl.html
正是因为英汉语中对“龙”有着如此截然不同的联想,
在翻译龙的时候需要谨慎,甚至要改变形象,比如“亚洲四小龙”一般译为The Four AsianTigers。
比如gang这个词本身具有贬义,一般指拉帮结派或打群架之类的人,因此.拿它来翻译“四人帮”是再合适不过了:TheGang of Four。
下面我们再来看一些例子:
例1:她虽没儿没女,孤家寡人一个,但是还是很喜欢小孩子的。
She an old bachelor.liked the children very much.
例2:父亲去世后。他两手空空欠了一屁股债。
被地主逼着当了廉价长工。
译文1;His father’s debt was passed onto him,he became a cheaper hired hand for the landlord to pay it off in part.
正因为词语具有感情色彩,所以我们在翻译时要选择符合原文感情色彩需要的词语。
比如.“由于”这个词语褒义的译法可以是:thanks to、by virtue of;中性的译法有:owing to,due to,because of,as a result of,in view of等:贬义的译法有:in consequence of 等.
汉语中的成语也往往具有感情色彩。
汉语中的“忠心耿耿”一般表示正面意义的忠诚,而“执迷不悟”则一般具有反面色彩:“足智多谋”是一个好的说法,但“诡计多端”就不悦耳了,所以在翻译成语时,也需要顾及成语感情色彩的对等问题,如“千方百计”这个成语.可能会有不同的译法:
by every possible means;in a thousand and one ways,
by hook or crook等。
前两种含褒义或中性色彩,而最后一个则含贬义.还需要强调的一点是,词语作为语言最活跃的一分子,始终处于发展变化中。有些词语在时代变迁过程中,逐渐改变了原来的感情色彩,所以我们需要了解和掌握词汇感情色彩的最新动态,以便选用更加符合情境的词语。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/or/base_tmpl.html
比如表示“黑人”这一意义的词语有很多,包括black,negro.nigger等。
其中negro 在一开始使用的时候·应该是一个中性词,并没有明显的贬义色彩.但是现在认为negro、nigger 都是对黑人的贬称,一般需要避免这样的措辞。black迄今为止似乎都还是一个中性的词语,但是随着语言的变化发展,也逐渐开始暗含贬义,很多情况下人们倾向于用people of African origin、colored,less bright、Afro-American等委婉的说法·所以在选择词语的时候,一定要慎之又慎。
我们已经讲过“词本无义,人生其义”,绝大部分词语在脱离语境的情况下是中性的(neutral)。
孤立地看词语的感情色彩问题是不够的·我们需要把它们放到一定的语境或上下文中去考虑,才能正确判断词语的褒贬,才能真正领会说话人的意图。
为了实现精准的褒贬传递,译者可以运用以下策略:
不要机械地套用词典释义,要辨析词性与语境。
例如 funny 可以是“滑稽的”(褒),也可以是“奇怪的”甚至“怪异的”(贬)。需要结合上下文判断。
有时通过改变句子结构来暗示褒贬。例如使用被动语态或特定介词短语来弱化或强化语气。当直译会导致文化误解时,需寻找目标语中具有相同情感色彩的对应词。