汉英翻译中根据原文语境选择确定词义

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/pmB1hcDzad9l116umRZKqQ

在汉英翻译中,“一词多义” 是常见的难点。

汉语词汇往往具有高度的概括性和模糊性,而英语词汇则倾向于具体和精确。

因此,译者不能孤立地看待词语,必须将词语置于上下文中考察,通过逻辑推理锁定其特定含义。

汉英翻译中,根据原文语境确定词义,使译词更加确切,译文是否忠实于原文,很重要的一个方面就是体现在译词的准确性上。也可以说译词的准确性是整个译文忠实性的基础。

原文中的一些常见词,看似容易,如果想当然或一知半解,往往译错了还自以为是对的。语言交际中的任何词语、语句和语段都必然处在特定的词语联立关系即上下文(语言语境)中,同时又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境——情景语境和文化语境———的调节。

因此语境是词语意义的基本参照系。

孤立词语的意义必然是游移不定的,只有将其放在词语联立关系中才能使语义变游移为稳定。

换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。由此也使我们认识到,在汉英翻译中,对上下文以及更广泛的语言环境所确定的语境意义的理解和研究是至关重要的,否则,势必造成理解和翻译的错误。

甲:这一点小意思,请务必受下。

乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套?

甲:唉,只是意思意思。

乙:啊,真是不好意思。

上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一样,必须深入分析原文的语境灵活翻译:

A:This is a little gift as a token of my appreciation.

Please do take it.

B: Oh,aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that.

A:Well,it just conveys my gratitude.

B: Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.

从这个例子能够看出汉语强交际环境文化和英语弱交际环境文化之间的差异。

例:我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿子,一面找机会。(《围城》)

“挂名”是什么意思?“走走”又如何理解?“找机会”是不是looking for opportunity?只有透彻理解上下文的意思,才知道“挂名”是聘为正式职工,“走走”是象征性的上班,“教我儿子”是辅导功课,“找机会”是找工作。

这样才有正确的译文:

I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.

在实际翻译过程中,建议遵循以下步骤来确定词义:

首先识别多义性,确认原文词汇是否具有多种解释。

其次分析上下文,查看前后句,寻找搭配词。

例如”a last effort”(最后的努力)vs”the last person”(最不可能的人)。

第三,推断逻辑关系,判断是因果、转折还是并列关系,这往往决定了动词的选择。此外,还要综合地考虑文体与语体,商务、科技或文学翻译对词汇的准确性要求截然不同。

翻译不仅是词义的转换,更是对原文意图的重构。

脱离语境的翻译往往是“中式英语”的根源。