来源:https://mp.weixin.qq.com/s/ogK6pVTgO9Sb6luHwSoCJw
由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。
原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就叫正反译法。正说‑反译当中文使用正面词汇(如“不得不”“不会”)时,译成英文常采用否定或弱化的表达,以符合英语的语义习惯。
反说‑正译当英文出现正面或双重否定结构时,中文译文往往采用否定或肯定的对应形式,使句子更自然、易懂。
句式逆转(逆译法)也是一种常见的反译技巧,尤其在汉英长句中通过调换主次信息顺序来匹配两种语言的思维重心。
试比较:
原文:What they found will surprise no one who has a teen or is
a teen or just remembers being a teen.
原译:对于任何一个青少年,或者曾经是青少年,再或已成为青少年父母的人来说,这次实验结果都不会令人吃惊。
改译:这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸡。
英语词句中含有never 、no、not、non-、un-、im- 、in-、ir-、less等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“孬”、“别”、“休”、
“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含这些成分的为正说。
请看下面的实例。
英译汉正转反:
1) I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我
的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
2) He was absent from his own country last year.
他去年不在自己的国家里。
3) Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道她为什么老是不想见到你?
英译汉反转正:
No smoking!
严禁吸烟!
We must never stop taking an optimistic view of life.
我们要永远对生活抱乐观态度。
Don’t make your conclusion before the end ol the year.
到年底再下结论吧。
He returned home with no hope on his face.
他满脸灰心绝望地回到了家。
汉译英正转反
他一直希望自己能成为老板的助手。
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
她光着脚走进了房间。
She camcintothe roomwith no shoes on.
这个小孩现在完全能自己走路了。
The child can walkwith- out any help now.
汉译英反转正:
他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。
He seemed to be at a loss for the precise words to elaberate his opinion.
他提前三天到达是我们没想到的。
His arrival threedays in advance is beyond our expectation.
请勿大声喧哗。
Keep quiet.
在运用正反译法时,我们一定要注意正说与反说之间的语体变化。
如“禁止张贴”翻译成正说“PostersForbidden”较正规,而翻译成反说 “No Posters,Please”就较口语化;
同样,“Postcrs Forbidden”翻译成正说“禁止张贴”较正规,而翻译成反说“不许张贴”较口语化。
又如“的的确确”翻译成正说“indeed”较为口语化,而翻译成反说“it is beyond doubt that”则显得较正规;
同样,“indecd” 翻译成正说“的的确确” 较口语化,而翻译成反说“毋庸置疑”则显得较正规。一般说来,正说显得较正规、反说较口语化。
正反译法是一种结构与语义转换的翻译技巧,核心是根据两种语言的表达差异,灵活地在肯定与否定之间切换,以实现译文的自然度和准确性。掌握正译与反译的判别标准,并通过大量实例练习,能够显著提升汉英(英汉)互译的质量。