来源:https://mp.weixin.qq.com/s/aK9WKEqSOfjGjs7pOe10Aw
中国传统文化作为 MTI 考研的必考话题,在翻译和写作中都非常容易出现。尤其是许多院校加大了汉译英的考察比重,讲好中国故事的文本就尤为重要了。
这类内容承载了独特的历史背景和文化语义,单靠平时读外刊,很难高效系统地积累,毕竟外媒对这类内容的报道既不多,也不够深入。
今天我给大家推荐3个非常好用的网站,都是我们国内自己专门为了传播中国文化、讲好中国故事而设立的。如果能善加利用,是积累文化类翻译/写作语料的优质资源。
中华文化英文知识库
推荐的第一个网站,是由《中国日报》在今年四月刚刚推出的——Chinese Culturepedia(中华文化英文知识库)。
- 网站内容分类
- Popular:收录网站的热门话题,如《论语》的英文解读;
- Category:
- Did You Know:提供贴近日常的文化科普,帮助读者轻松了解中国文化;
- Video:通过视频形式讲述文化故事,更生动直观;
- In the News:结合时事报道,展现中国文化的当代表达。
- Category
从首页导航来看,值得关注并且对MTI备考的同学有非常大学习价值的两个栏目,一个是Category,一个是Special。
在「Category」 这一栏目里,网站将文化主题分成了多个板块,比如中国哲学、历史文化遗产、旅游、美食、艺术等。这些都是MTI考研中经常涉及的热门话题。每个分类下都有大量高质量的英文素材,足够你系统地积累文化类语料。
我们以Category下面的「arts」板块为例,有cross-talk(相声),Literati Painting(文人画)Yuan Dynasty Ceramics(元代陶瓷)等等,都是非常有中国特点的文化名词;
再比如在Category下面的「tourism」板块,有Three Gorges Dam(三峡大坝),Mausoleum of the First Qin Emperor(秦始皇陵)之类的标志性建筑,也有贵阳、武汉等城市性介绍,其中有很多城市区位、风景描写的表达,都很值得大家去积累。
- 积累方法示例
点开Literati Painting这个词条,首先是一段英文的名词解释,这无论是在翻译中还是某些院校的特殊题型,英文名词解释,都是非常好的学习材料。
另外,这一词条下的细分目录也非常的细致全面,包含了文人画的Introduction、Origins and Historical Development、Characteristics and Styles以及Key Artists and Influencers,积累语料的同时还能顺便复习一下百科名词解释的知识点。
- Special
在special板块,是按照话题整理的中国文化特色,包括24 Solar Terms(24节气),World Heritage in China(世界文化遗产),Cuisines of China(中华美食)等等。近两年院校改考汉译英的越来越多,讲好中国故事,传播好中国声音也是大家复习必须重点关注的方面。
在网站的末尾写着这样一句标语:
“Decoding cultural DNA, connecting world civilization.”
从这句话其实就能看出,这个网站的定位,就是要去传播中国文化、讲好中国故事。而《中国日报》也提到,这一知识库依托于其庞大的媒体生态系统,并结合了大数据和AI技术的支持,把过去四十多年英文媒体中积累的内容都融入了网站的数据基础之中。
对我们来说,使用这样一个平台,其实就能更高效地积累文化专题语料,无论是备考翻硕,还是进行中英文化对照学习,都会有很大的帮助。
The World of Chinese
第二个推荐的网站是 The World of Chinese,它相较于刚才提到的 Chinese Culture Pedia,更偏向深度阅读与文化观察。
网站的主要内容以英文原创文章为主,每期都会推出一个专题报道(Featured Article),从具体话题切入,深入探讨中国社会与文化的方方面面。
在文章底部,你还能看到相应的 Tags 与 Related Articles,可以据此延伸阅读,不断拓展同一主题下的语料积累。
网站的内容分类也非常清晰,比如 Society(社会)、Deep Dives(深度专题)、Online Odyssey等,还有与女性议题、文学、艺术相关的专题内容,都非常适合备考时的文化素材积累与英语阅读训练。
此外,这个网站还设有播客节目 Middle Earth Podcast(大地之音),专注于中国当代文化产业,通过访谈学者、行业人士与文化观察者,探讨影视、网络文化、艺术创作等前沿话题,是了解中国文化现象的一个极佳窗口。
中华思想文化术语
最后要推荐的第三个网站是 “中华思想文化术语”(Chinese thought)。与前两个网站相比,它的风格更加正式,定位也更偏向学术化的术语资源库。
打开网站首页,你可以看到它收录了大量中国特色概念的中英对照释义,许多术语都来自官方文件与权威文献,非常适合在翻译中借鉴标准表达。
其中最值得利用的板块是 术语库(Term List)。在这里,所有词条都按照主题与字母顺序系统整理。例如,在“历史”类别下,你能找到像 “仓廪实而知礼节” 这样的文化典故,去年复旦就考到了这样的词条。
点击词条后,你不仅能看到中英文对照释义,还能延伸阅读相关表达,如“藏富于民”等衍生概念,从而在理解背景文化的同时积累更地道的译法。
对于备考MTI或提升中英文化翻译能力的同学来说,这一术语库无疑是一个权威、系统、可直接应用的语料来源。
希望今天的分享,能帮助你找到更高效的文化积累路径。
萍水相逢,共同成长~