来源:https://mp.weixin.qq.com/s/F5lE94EnkuPSsmBuKKMcLg
众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。
著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。”
英汉句子层面上的比较研究,需要着重强调形合与意合的问题。
西方著名的翻译学家尤金·奈达曾指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所提。
“形合”是指句子内部或句子间连接采用的语言形式手段,包括句法手段或词汇手段等。“意合”主要靠句子内部逻辑联系,指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”
中国语法以达意为主。
英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。”
著名的翻译家傅雷先生也曾说:“东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄。西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”
总之,汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍,英语则重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多用连接词表示.如if、when、othat等词明确地表达出来。但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,两个句子之间的关系主要通过句子本身的意思连贯体现出来,即所谓的“形散神不散”。
下列实例都是汉语原句,意合,对应英语译文形合翻译, 对比说明下,一目了然,让你真正了解认识意合与形合的区别。
1 他病了,没来。
He didn’t come because he was ill.
汉语无连词,靠因果语义关联;英语加 because 明示逻辑。
2 下雨了,我们待在家里。
As it was raining, we stayed at home.
汉语用逗号连句,英语加 as 表原因。
3 努力学习,你会成功。
If you study hard, you will succeed.
汉语隐含条件,英语补 if 明确条件关系。
4 人勤,地不懒。
When people are diligent, the land will be fertile.
汉语靠对偶表意,英语加 when 体现时间 / 条件关联。
5 我读过这本书,很精彩。
I have read this book, which is very wonderful.
汉语无关系词,英语用 which 衔接定语从句。
汉英翻译中意合与形合的转换,核心是把汉语靠语义隐含的逻辑关系,转化为英语靠显性语法标记衔接的结构。
1 补加连接词,明示逻辑关系
汉语意合句常省略连词,英语需根据语义补加 because/if/while/so 等,点明因果、条件、转折等逻辑。
汉语(意合):路滑,慢点走。
英语(形合):Since the road is slippery, walk slowly.
2 用从句整合零散短句
汉语多流水句,短句并列;英语可将次要短句转化为定语从句、状语从句,让句式紧凑。
汉语(意合):这是一本旧书,封面已经破损。
英语(形合):This is an old book whose cover is torn.
3 借助介词或介词短语衔接
用 with/without/because of 等介词短语,替代汉语中隐含的逻辑,避免句子松散。
汉语(意合):天气晴朗,我们去了公园。
英语(形合):With the weather being fine, we went to the park.
利用非谓语动词简化逻辑
把汉语中并列的动词短语,转化为英语的分词、不定式等非谓语形式,体现主次关系。
汉语(意合):他吃完饭,就去写作业了。
英语(形合):Having finished his meal, he went to do his homework.