来源:https://mp.weixin.qq.com/s/63TeOdR23qq_JHDKMtL_SQ
什么是双关语?
什么是双关语?双关语就是“一语双关”,它利用了词语的多义性、同音异义或语法结构,让一句话同时暗藏两种意思。
比如中文里经典的“咳不容缓”(止咳药广告),就是利用“刻不容缓”的谐音,既传达了“紧迫性”,又点明了产品功能。
在翻译的世界里,双关语常被称为“不可译”的典型。既然这么难,为什么不直接翻译一种意思就好?
因为双关语往往是文本的精华所在。在广告文案里,它是吸引眼球的亮点;在文学作品中,它是作者巧思的体现;在日常对话中,它是幽默的灵魂。丢失了双关,就像喝没了气的可乐——还是甜的,但少了许多趣味。
英汉翻译中,双关语如何译?
双关语大多数情况下存在于影视、文学、广告等文娱作品中,翻译时若直接忽略双关,原文的神韵便损失大半。通常我们会借助几种策略处理双关句:
1. 直译保留法
处理双关语时,最理想的情况是“直译保留”,但这很看运气:英语中那个词或句,其“表面的形象”和“隐含的寓意”,在中文里能找到同一个表达来同时承载。
比如,英文谚语“A lie has no legs.”(谎言没有腿),这个表达有两层意思:字面形象是“没有腿所以站不起来”;深层寓意是“谎言无法长久维持,容易被揭穿”。
巧的是,中文里恰恰有“谎言站不住脚”这个说法。它用“脚”对应了“腿”的肢体意象,同时“站不住”既描绘了“没有腿就无法站立”的字面画面,又完全表达了“事情不成立、说不通”的引申义。形象与寓意严丝合缝,双关效果便得以完整迁移。
2. 创造新双关
当遇到“一句话里藏了两个意思”的双关语,直译又走不通时,译者该怎么办?答案是:自己创造一个。
我们来看看经典案例是如何处理的:可口可乐的 “Coca-Cola refreshes you like no other can.” 这里的can是难点,它既是“易拉罐”,又表示“能够”,原句的精髓在于利用“can”的双关,在推销产品(罐装饮料)的同时,彰显其能力(无可比拟)。如果硬翻,比如“没有什么别的罐装饮料能像可口可乐一样让你神清气爽”,广告的机智感就全没了。
中文译文直接透过表面看本质强调“你是唯一的”。于是,译者抛开“罐子”,直接用中文里表达“唯一性”最有力的四个字来呼应:“无可替代”。
“可口可乐,无可替代”——同样响亮、且更符合中文传播习惯的新“双关”就此诞生。(既联系产品,也联系品牌价值)
3. 解释性翻译
当我们遇到一个结构特别精巧、完全无法直接搬运的双关语时,“解释性翻译”是不得已而为之的方法。它的原则是:先说清楚意思,再想办法告诉读者原文的巧妙在哪里。这像是先给谜底,再解释谜面。
以这句英文笑话为例:“Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field.” 其幽默完全依赖于 “outstanding in his field” 这一短语的双关:字面义为“突出地站在田地中”,引申义为“在其领域内出类拔萃”,中文里没有一个短语能同时、自然地说出这两个意思。
此时,译者可能会选择如下处理:“为什么稻草人获奖了?因为他在他的‘领域’里真是出类拔萃(注:英文原文 ‘outstanding in his field’ 双关,既指‘站在田地中’,也指‘在领域内杰出’)。”
这样处理虽然让其效果从“令人会心一笑”变为“令人理解一个笑点”,但它确保了信息的准确,并让读者明白了原文的修辞智慧,是一种无奈的折中方案。
4. 侧重取舍型
翻译广告语时,常常需要做选择题:当原文的“巧妙形式”和“核心意思”无法两全时,我们必须优先保全最重要的那个。这就是“侧重取舍型”翻译。
巴黎欧莱雅的经典标语 “L’Oréal, because you’re worth it.” 的翻译便是典范。原句的巧妙之处在于,“worth it”不仅陈述了“你值得”的价值主张,其发音存在头韵呼应,增强了记忆点。
而中文译文 “巴黎欧莱雅,你值得拥有。” 则做出了明确的取舍:
所舍:完全放弃了原文的音韵联系,也未直译为“因为…”。
所取:
价值主张:用坚定、肯定的“你值得拥有”精准传递了“worth it”赋予消费者的自我价值肯定与情感赋能,这是广告的核心劝说功能。
品牌整合:将“巴黎”这一地理文化符号前置,强化了品牌的高端时尚联想。
口语化与号召力:“值得拥有”是中文中极具说服力和亲和力的消费主张,比直译更符合本土的传播语境。
所以,好的广告翻译并不是“字字对应”,而是效果至上!
英汉双关语经典案例
1. 影视双关
小说、电影片名或台词里,双关往往是点睛之笔。《闻香识女人》英文原名”Scent of a Woman”,既指“香味”,也暗示“觉察/感知”,中文译名也抓住了这份暧昧的美感。
2. 新闻标题双关
为了吸引点击,中英文媒体都喜欢用双关标题来博人眼球。比如报道天气炎热,英文标题”Too Hot to Handle”,译成中文可能是“热到无处可‘藏’”,既有温度热的含义,也带点“藏不住事”的双关趣味。
3. 文学作品双关
徐志摩译莎翁原句:“Shall I compare thee to a summer’s day?”
译为:“我能否将你比作夏日?”
中文中虽无英国“夏日宜人”的文化背景,但“夏日”在特定情况下表达的意思也有明媚美好的联想。
…..
一直以来,双关语的翻译都是困扰译者的一道难题,它如同在走钢丝——处理得当,则妙趣横生;生硬翻译,恐韵味尽失!