来源:https://mp.weixin.qq.com/s/UnWL08HSytODTwPgqzvktQ
今
日
冬
至
Between December 21st and 23rd Beijing Time, when sunlight shines directly on the Tropic of Capricorn, the Northern Hemisphere experiences the day with the shortest daylight and longest night of the year. The 22nd solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar—the Winter Solstice (Dong Zhi)—quietly arrives. As stated in the Copybook of Adherence to Constitutional Measures: “The extreme of Yin arrives, Yang energy begins to be born, the sun reaches its southernmost point, daylight is at its shortest, shadows are at their longest, hence it is called Winter Solstice.” The Winter Solstice marks both the astronomical peak of severe cold and a turning point in the flow of Yin and Yang, where Yang energy begins to stir. In ancient times, it was regarded as “the secondary New Year” or “the Little New Year,” one of the most important among the eight major seasonal festivals of the year.
北京时间12月21日至23日之间,太阳光直射南回归线,北半球迎来一年中白昼最短、黑夜最长的一天,二十四节气中的第二十二个节气——冬至,翩然而至。《恪遵宪度抄本》有云:“阴极之至,阳气始生,日南至,日短之至,日影长之至,故曰冬至。” 冬至,既是天文意义上严寒的顶点,也是阴阳流转、阳气始萌的转折点,在古代被视为“亚岁”或“小年”,是时年八节中最为重要的节气之一。
民俗画卷:祭祖数九,人间烟火暖
Sacrificing to Heaven and Ancestors, Honoring the Past. The Winter Solstice is an important day for offering sacrifices to heaven and ancestors. Ancient emperors held grand “Winter Solstice Suburban Sacrifice to Heaven” ceremonies on this day to pray for national peace and prosperity. Among the people, there is also the custom of ancestral worship during the Winter Solstice. Regardless of north or south, many families prepare sumptuous dishes, burn incense, and make offerings, remembering their forebears and passing on the virtue of filial piety.
Counting the Nines and Dispelling Cold, Appealing to Both Refined and Popular Tastes. From the day of the Winter Solstice, the “Counting Nine Cold Periods” begins. A folk custom involves posting or drawing a “Nine-Nine Cold Dispelling Chart,” which might be an image of a plum blossom with eighty-one petals, or nine characters written in outline to be traced in red (each character having nine strokes), such as “亭前垂柳珍重待春風” (ting qian chui liu zhen zhong dai chun feng, meaning “The weeping willow before the pavilion awaits the spring wind with care”). One stroke is filled in each day; when all are completed, spring has returned to the earth. This poetic act of waiting transforms the unbearable severe cold into a daily expected delight.
冬至大如年。作为重要的传统节日,其习俗核心围绕祭祖、祈福、团圆与御寒展开,南北风俗虽有差异,但共通的是一份对祖先的敬意、对自然的顺应以及对温暖的向往。
祭祖拜天,慎终追远。冬至是祭天祀祖的重要日子。古代帝王于此日举行隆重的“冬至郊天”典礼,祈求国泰民安。民间则有冬至祭祖的习俗,无论南北,许多家庭都会准备丰盛菜肴,焚香祭拜,缅怀先人,传承孝道。
数九消寒,雅俗共赏。从冬至日起,进入“数九寒天”。民间有贴绘“九九消寒图”的习俗,或为梅花八十一瓣,或为双钩描红“亭前垂柳珍重待春風”九字(每字九画),每日填染一笔,待全部填满,便春回大地。这充满诗意的等待,将难熬的严寒化为每日可期的雅趣。
Northern and Southern Foods, Warming the Winter Together. “If you don’t hold a bowl of dumplings on Winter Solstice, no one will care if your ears freeze off.” Eating dumplings (jiaozi) prevails in the north during Winter Solstice, a tradition传说 to originate from the “Cold-Expelling Jiao’er Soup” made by the medical sage Zhang Zhongjing to treat people with frostbite. “Every household pounds rice to make sweet dumplings (tangyuan), knowing tomorrow is the Winter Solstice.” In the south, eating sweet glutinous rice balls (tangyuan) is more common, symbolizing family reunion and completeness. There’s also a saying, “After eating tangyuan, you’re a year older.” The Suzhou region has traditions of drinking winter-brewed rice wine and eating marinated dishes; areas south of the Yangtze River widely eat red bean glutinous rice to ward off pestilent spirits. A bowl of hot food, a touch of sweetness, the cold and tender feelings.
南北食事,共暖寒冬。“冬至不端饺子碗,冻掉耳朵没人管”。北方盛行冬至吃饺子,传说源自医圣张仲景为救治冻伤百姓而制作的“祛寒娇耳汤”。“家家捣米做汤圆,知是明朝冬至天”。南方则多吃汤圆,象征团圆圆满,亦有“吃了汤圆大一岁”之说。苏州地区有饮冬酿酒、吃卤菜的传统;江南一带则盛行吃赤豆糯米饭以驱避疫鬼。一碗热食,一份甜蜜,驱散的是寒意,凝聚的是温情。
在最长的夜里,守望最短的光
The Winter Solstice, standing at the year-end juncture, offers us not only the survival wisdom to withstand severe cold but also a profound philosophy of life. It teaches us that light and warmth do not perpetually ascend in a straight line; they undergo the test of the deepest darkness. Yet within the deepest darkness often gestates the brightest turning point. “At the Winter Solstice, Yang is born and spring returns again.” This is both the rhythm of nature and a metaphor for life.
During this season of the shortest daylight and perhaps longest, no matter where they are, people gathering to share the steam from a bowl of dumplings or sweet rice balls, filling in a stroke on the cold-dispelling chart, or silently making wishes in the quiet night—all are participating, in their own ways, in this grand ceremony of Yin-Yang交接. We pay respect to the past, settle our body and mind, while watching with hopeful anticipation: from now on, with each coming tomorrow, the day will be longer, the light warmer. In the deepest of winter, treasure well that spark of “Yang energy” within the heart, and quietly await the spring breeze.
冬至,站在岁末的关口,它给予我们的不仅是抵御严寒的生存智慧,更是一份深刻的生命哲思。它告诉我们,光明与温暖并非永远直线上升,它们会经历至暗的考验;而最深的黑暗里,往往孕育着最明亮的转机。“冬至阳生春又来”,这既是自然的节律,也是人生的隐喻。
在这个白昼最短、思念最长的时节,无论身处何方,人们围坐分享一碗饺子或汤圆的热气,绘制消寒图的一笔一划,或是在静夜中默默祈愿,都是在以各自的方式,参与这场宏大的阴阳交接仪式。我们礼敬过往,安顿身心,同时满怀希望地守望:自此往后,每一个明天,白昼都会更长,光线都会更暖。在最深的冬日里,珍藏好内心的那一点“阳气”,静候春风。