来源:https://mp.weixin.qq.com/s/BFrjn0G3r0eoPAmtv6uT-A
武峰12天突破英汉翻译
06
增词 & 减词——翻译技巧
先复习语法
这里没有语法
翻译三个大规律
1、抽象名词的译法
2、动词的过渡
3、增词与减词
增词与减词的种类–4种
【第一种】
增减评论性词
常见于文学,在非文学中比较少见
【举个栗子】
He wished that | he had asked her to dance,| and that | he knew name.
错误:他希望他请她跳了舞,并且知道了她的名字。
正确:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!
断句方式看上面的小竖杠→|
这句出自《德伯家的苔丝》,这本书之前想买来着,但是内容实在太悲情了,我怕给自己看抑郁了,后来买了几本别的书,比较有意思的书,等我看完分享一下~
wish在这里是虚拟语气,话说wish+虚拟语气是catti综合和专四语法常考的语法点,复习一下:
wish后面的宾语从句表达愿望,
用would+动词原型
这句重点:
1、had asked是过去完成时,中文没有过去完成时,翻译的时候就翻成一般过去时。后面有个knew,一般过去时,要把它翻译为一般现在时,用“现在”来翻译knew这个词,时态的翻译是重点。
2、Her name,女生名字的时候用芳名更合适。
3、那该有多好啊!就是翻译中的增词,目的是为了表达当时后悔的心情。
我补一句“工作向”的:
芳名这个译法在工作中还是得考虑一下,一是考虑稿件类型,二是考虑客户要求、客户偏好什么的,记住这个翻译方法,但是也要记得在工作中不是什么时候都能用。
【第二种】
增减范围词和对象词
【举个栗子】
The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all–I do not belong here; I am just loaned.
错误:第一天已经被划掉了,在这个重要的日子结束的时候,穿越于我的脑海的最后的想法就是:毕竟我不属于这里,我是被贷款来的。
错误:第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法是:毕竟,我不属于这里,我只是一个过客。
正确:第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是:毕竟,我不属于这里,我只是别人雇佣来的。
【分析一下】
the last thought 是主语,在中文习惯里,一般是人或者人的器官、部位做主语,在英文里是用物做主语比较多,所以翻成“我的脑海的最后的想法“。
I am just loaned不能翻译成过客,一是和原文意思不一致,二是太有“情感色彩”了,所以翻译成“别人雇佣来的”,比较中性又不带任何色彩。
英译汉难点——断句
断句要遵循以下原则:
1、在原有标点处一定要有断句。
2、从句处一定要短句。
3、非谓语动词处一定要断句。
4、介词短语处一定要断句。
5、主语过长要断句,并且要单独翻译。
英译汉的时候一定要先断句,再分析翻译。
【第三点】
增减范畴词
【举个栗子】
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
错误:China’s population is 1.2 billion, land natural resources per capita are lower than world average level.
正确:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than world average.
【分析一下】
has a population of表达人口数量的准确词组。
its:在中文里,经常用省略代词,英文在每个名词前面还是需要代词和冠词,所以在汉译英时不要忘了代词的存在。
代词就是上篇分享的那篇(上篇是不是代词,还是上上篇我忘了)
数字翻译要多多注意,链接一下我之前分享的数字翻译篇:
【第四种】
增减动词(重点)
【举个栗子】
Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
错误:尽管工业巨大的成就,农业仍然是这个国家的基础职业。(没有翻出作者原意)
错误:工业尽管取得了巨大成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。
正确:工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。
【分析一下】
remain:catti、mti常考词
中文行文是先出主语,所以工业放在开头翻译。
The great gains的gains因为在冠词后面,介词之前,所以这是“抽象名词”,抽象名词所造成的增加动词,是增动词的一种。
工业方面中的这个“方面”,就是使用了范畴词,能够让中文的行文更通顺和流畅
范畴词相关的练习
【举个栗子】
Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. | By 1820, it was standard to bring workers into a factory and | have them overseen.
错误:1760年以前,标准是把活儿带回农民自己家里去做。到了1820年,标准是把工人带到工厂去,让他们被监督。
错误:1760年以前,把活带回农民自己家里去做是标准方式,而到了1820年,把工人带到工厂去,让他们在监督之下工作是标准方式。
正确: 1760年以前,标准方式是把活儿带回农民自己家里去做,而到了1820年,标准方式是把工人带到工厂去,让他们在监督之下工作。
断句方式看上面的小竖杠→|
【分析一下】
两个句子之间有一定的关系,所以在翻译的时候,适当的增加一个连词表示关系。两个句子中的it分别指的是to后面的不定式,所以可以认为是形式主语,在翻译时需要把不定时提前翻译。
standard虽然是:标准,但是在翻译的时候要多多变通,如果写“标准”会行文不流畅,在这个“标准”后面加个“方法”,变成“标准方法”会更顺畅,这个“方法”两个字就叫范畴词。
两个句子之间的关系是对照,所以用“而”这个词连接最好。
Have them overseen本身是一个被动语态,但是翻译的时候用“让”代替了“被”。←这个翻译技巧之前分享过,也是武峰12天这个合集里的知识点。
自然增词法
He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围巾。
原词只有一个wear,但是翻译出来是三个动词,这就是自然增词法。
这个范畴词的翻译技巧在译无巨细里也提到了,我把链接放这里方便复习:
其他注意事项
古文不可以用拼音,比如先秦是Pre-Qin Dynasty。
笔译中即使是专有名词,也建议用全称而不是缩写。
一刷的笔记在最后,或者直接看二刷↑就行。
武峰12天——其他篇
其他翻译技巧书籍笔记
(我是第二版,第二版有问题可以一起讨论~)
06
一刷的笔记分享(可以点开放大)
一刷的笔记不建议看啊,我就是留个纪念,直接看二刷的就行。