院系之窗|跨越语言,翻译让我们读懂同一份心动

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/Ya_6SC15CZLaAzsHMVa4xw

因为翻译,

我们遇见了包法利夫人,

遇见了于连,遇见了李尔王;

也因为翻译,

西方世界遇见了李白、杜甫,

遇见了崔莺莺、杜丽娘。

会外语就会翻译吗?

翻译就是简单的语言转换吗?

翻译的魅力体现在哪儿?

接下来就和小编一起,了解翻译相关知识,

找寻文学作品中的“翻译心动时刻”~

四次翻译高潮

第一次

东汉至唐宋的佛经翻译

鸠摩罗什: 东晋时后秦高僧, 著名佛经翻译家, 提倡意译。与真谛、玄奘并称中国佛教三大翻译家。

玄奘: 提出“五不翻”原则,其组织的译场翻译了大量高质量的佛经。

图片

第二次

明末清初的科技翻译

利玛窦徐光启合作翻译了《几何原本》前六卷, 将西方的几何知识引入中国。

汤若望翻译的《崇祯历书》等天文历法著作, 对中国传统的天文历法进行了完善。 

图片

第三次

鸦片战争至“五四”的西学翻译

林则徐: 决心“师夷之长技以制夷”, 组织人员翻译西方书籍,了解西方情况。

严复: 中国近代著名翻译家, 在译作《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。

图片

第四次

改革开放后的全方位翻译 

中国与世界各国的交流与合作日益频繁。此次翻译高潮呈现出规模庞大、范围广泛、题材体裁丰富多样、操作方式灵活便捷、技术装备先进等特点。

图片

英汉语言十大差异 

1 综合语与分析语

  (Synthetic vs. Analytic)

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语。

现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点。

2 刚性与柔性

  (Rigid vs. Supple)

英语有综合语的特征,受形态约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态约束,因而语法是软的,富于弹性。英语句子有严谨的主谓结构。相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无。

3 形合与意合

  (Hypotactic vs. Paratactic)

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

4 繁复与简短

  (Complex vs. Simplex)

从属结构是现代英语最重要的特点之一。从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长。

据统计专业作者写的英语句子平均长度为20个词,受过教育的人写的英语句子平均长度为25个词。总的来看,英语句子比汉语句子长得多。

5 物称与人称

  (Impersonal vs. Personal)

英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

汉语则较注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

6 被动与主动

  (Passive vs. Active)

被动语态在英语里是一种常见的语法现象。主要有以下几方面原因:

    (1)施事的原因;

    (2)句法的要求;

    (3)修辞的考虑;

    (4)文体的需要。

按照汉语的习惯,如果句中无须指施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用结构被动式。

7 静态与动态

  (Static vs. Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向多用动词,因而叙述呈动态。

8 抽象与具体

  (Abstract vs. Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于抽象名词的大量使用。

与英语相比,汉语擅长具体而形象的表达法。主要是因为:

    (1)汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性。悟性有直觉性和形象性的特征,因而中国人自古以来就擅长直觉思维和形象思维。

    (2)汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点。

    (3)汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段,语义的词化和抽象化程度较低。

9 间接与直接

  (Indirect vs. Direct)

英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。如早在英国维多利亚女王时代,委婉语就十分盛行。人们用powder room 代替 ladies’ room (女厕所),unpleasant odour 代替 nasty smell (难闻的气味),soiled linen 代替 dirty clothes (脏衣服) 等。

10 替换与重复

  (Substitutive vs. Repetitive)

在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。

汉语的重复倾向与其语音和文字的特点有密切的关系。汉字属单音节文字,一个汉字代表一个音节,元音在音节中处于主要地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。如“房间里空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。”

“翻译心动时刻”

图片

Had I not seen the sun, 

I could have borne the shade. 

But Light a newer Wilderness, 

my Wilderness has made.

我本可以忍受黑暗,

如果我不曾见过太阳。

然而阳光已使我的荒凉,

成为新的荒凉。

——艾米莉·狄金森《如果我不曾见过太阳》

Let life be beautiful like summer flowers, 

and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——泰戈尔《飞鸟集》

I love three things in this world. 

Sun, moon and you. 

Sun for morning, 

moon for night, 

and you forever.

浮世三千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

——斯蒂芬妮·梅尔《暮光之城》

In me the cave—man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham’s deaf ear.

In me the tigger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

于我,穴居人攫取了先知,

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

心有猛虎,细嗅蔷薇。

审视我的内心吧,亲爱的朋友你应颤栗,

因为那才是你本来的面目。

——萨松《于我,过去,现在以及未来》

图片

维特根斯坦说过“语言的边界就是世界的边界”,而正是翻译让我们跨越语言界限、打破文化隔阂,使得原本生活在不同文化地区的陌生人,得以在文字的转译里感受到彼此相通的情感脉搏与精神世界。而这份让心灵打破壁垒而共鸣的文字与情感力量,也许正是翻译最动人的魅力所在。

你有没有被某句译文惊艳过?评论区分享你的“翻译心动时刻”~