专利说明书翻译越“死板”越专业?新手必看

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/6DmTIyG-sjK6nnVYylzMAw

专利文件翻译有一些通用规则。最开始接触专利翻译,需要先掌握一些基本“套路”,比如冠词、单复数、大小写等等要怎么用。

我们经常翻译的是专利申请文件,申请文件有几大构成要素:说明书(SPECIFICATION)、权利要求书(CLAIMS)、摘要(ABSTRACT)和附图(DRAWINGS)。这里简单介绍下说明书的翻译。

说明书,需要有自动段落编号,其构成如下:

1

发明名称(TITLE)

一般都是“一种……方法/装置/物品/药/化合物”等等。

翻译要点:字母全大写,零冠词。举个例子:一种治疗脱发的中药,翻译为:TRADITIONAL CHINESE MEDICINE FOR TREATING ALOPECIA。

2

相关申请的交叉引用

(CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS)

“本申请要求于2025年01月18日提交的中国申请号……的申请的优先权,其全部内容通过引用的方式并入本文中。”翻译为“The present application claims the benefit of priority of Chinese Patent Application No. …, filed January 18, 2025, and entitled “…” the entire content of which is incorporated herein by reference.”。这部分内容基本都是专利代理机构填写。

3

技术领域

(TECHNICAL FIELD)

常见描述基本上是“本发明涉及……,尤其涉及……。”对应翻译为“The present disclosure relates to …, and in particular to a ….”

翻译要点:在专利申请文件里面,经常有“本发明”、“本实用新型”、“本申请”这样的描述。但是在美国专利申请文件全文中要避免使用“invention”“utility model”这样的字面直译,以避免对所要求保护的技术方案造成限制。因此,“本发明”、“本实用新型”通常翻译为“the present disclosure”。“本申请”按照字面翻译为“the present application”即可。

4

背景技术(BACKGROUND)

这里主要介绍现有技术的不足,展示发明或实用新型的新颖性和创造性所在。

翻译规则分享

5

发明内容(SUMMARY)

从这里开始,会出现一些让初译者感觉比较别扭的翻译格式,比如“本发明的第一个方面是提供一种数据处理方法,包括:”翻译为“A first aspect of the present disclosure provides a method for data processing, including:”。

翻译要点:冠词的处理在专利翻译中要特别留意,我们以往认知中认为“特指”而应该用定冠词的地方,在专利文件里要区别对待。一个单数可数名词在同一篇专利文件中的不同部分,包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式、权利要求书和摘要等位置首次出现,都要分别用不定冠词a或者an。

6

附图说明

(BRIEF DESCRIPTION OF DRAWINGS)

对后附的每张图进行说明,在冠词的使用规则上,视彼此独立。

7

具体实施方式

(DETAILED DESCRIPTION OF THE EMBODIMENTS)

翻译语言风格就是一般的技术翻译行文风格,要注意冠词的处理方式。

专利翻译对细节的要求有时甚至显得苛刻,在不确定的情况下,多多模仿学习已经授权的专利文件更具可行性,对平行文件的参考也是良策,且译且学吧。