来源:https://mp.weixin.qq.com/s/k-pEBZBtjRC4Tkn33yUrRQ
克服欧化汉语
(以下是几种常见类型)
1. 当当作响类
– 问题:生搬硬套、时间状语使用不当
2. 的的不休类
– 问题:定语过长、全无切分
3. 它它不绝类
– 问题:代词反复、表意不明
4. 被被层叠类
– 问题:直译被动、表达生硬
5. 拘泥原文形式,导致不符合汉语表达
6. 未突出原文主要信息,导致语义不明
1. 当当作响类(主要是翻译时间状语从句时)
When:一般省略不翻译
◆When people say “culture”, we think of art and history.
当谈及 “文化”,我们都会想到艺术和历史。
Until:除了翻译为“直到”;还可以翻译为“然后/后来”,根据具体语境调整语序
◆His parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop in downtown Lima.
他的父母原本在秘鲁采摘棉花谋生,后来他们改行在利马商业区开裁缝店。
The moment:要么省略;要么“–之际”;要么“—,值此之际/此刻,—”
◆The moment the flare burst, the Japanese started their charge.
改译:照明弹亮起的时候,日本人发起了冲锋。
2. 的的不休类(主要是定语从句过长不切分,形容词直译)
方法:并列连词、关系代词、标点、非谓语,动词都是可以断句的地方。
例如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive US aid.
原译(欧化汉语):国会公布了接受美国援助的 105 个国家的人权问题调查报告。
改译(自然汉语):105 个国家接受了美国的援助,国会公布了这些国家的人权问题调查报告。
3. 他他不绝类(代词重复翻译,不懂替换)
多个代词距离较近时考虑省略,距离较远时可以都翻译出来,或者用同义词替换
例子1:When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch box and ate it.
欧化问题:重复使用代词 “they”“it”,属于指代冗余
译文:学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。
例子2:A soldier should be loyal to his country.
欧化问题:多余代词 “his”,汉语中无需额外指代
译文:军人应忠于国家。
例子3:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
欧化问题:重复 “his”+ 名词(如 “his shoulders”),表述啰嗦冗余
译文:他耸耸肩,摇摇头,抬起双眼,一句话不说。
4. 被被层叠
“被”转化为“为–所”,“遭受—”,“受到–”等主动表达
原句:In what environments is the equipment generally being used?
原译(欧化被动):这个设备通常在何种环境下被使用?
改译(主动化表达):这个设备通常用于何种环境?
第二组内容
原句:Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes.
原译(重复被动):两万种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
改译(主动化表达):世界卫生组织列出了两万种用于治疗疾病的植物。
5. 拘泥原文形式,导致不符合汉语表达
这就需要运用之前提到过的《英译汉真经1》:汉译英是先看汉语句子逻辑;那么英译汉就是先看英文句子主干。①找出主谓宾,②再找定状语补。③然后把每个成分翻译出来;④看着汉语逻辑调语序。⑤整体通读翻译出来的话,增加适当的逻辑连接词(注意,中文很少用“因为”,这个词太过强调,一般汉语表示原因用前后语序或者表示结果的词。)其中③④就是避免拘泥于原文语序的方法
例句:This paper represents just one of the host of contributions by the Institute over the past quarter of a century to the greater understanding of international economic policy issue.
原译:这篇论文只是代表了该机构过去 25 年来对更好了解国际经济政策议题的诸多贡献之一。
改译:过去 25 年来,该机构为了让人们更好地了解国际经济政策议题,做出了许多贡献,这篇论文只是其中之一。
6. 未突出原文主要信息,导致语义不明
解决方法:运用《英译汉真经1》对语句就行排序,大家都知道汉语中的事件发展顺序和主次罗列就是靠句子顺序。尤其是介绍类文本/说明类文本/ 科技类文本先说重点或者先说实质性特征,再描述修饰性特征。
例句:With a history of more than 800 years, Lugou Bridge, a 266.5-meter-long stone bridge in Beijing’s outskirts, is one of the city’s famous historic sites.
原译:有着八百多年历史的卢沟桥是一座长 266.5 米的石桥,位于北京的郊区,是该城著名的古迹之一。(主语未突出,不符合介绍类文体的特点。)
改译:卢沟桥是一座石桥,长 266.5 米,位于北京的郊区,已有八百多年历史,是该城著名的古迹之一。(先描述本质性特征/基础特征 /既定事实,然后再说修饰性特征/ 影响地位。这类文本是CATTI常考的,所以必须要熟练这个技巧)