来源:https://mp.weixin.qq.com/s/kc8G1m8t5P0KRCeW5tmFpg
《哈利波特》里面的马尔福以一种令人意想不到的方式突然火了。最近很多人晒出带有马尔福的春联以及“福”字装饰,相关周边产品也已在电商平台上线销售。马尔福的爆火与其中文名所带有吉祥寓意有关。其中“马”与即将到来的农历马年呼应,而“福”象征好运与祝福,很多人也因此相信“马尔福”能给他们带来好运。
其实马尔福的英文原名Draco Malfoy是一个标准的反派名字,因为Draco在拉丁语里面指的是“龙”。在西方文化中,龙是强大且危险的怪物。而Malfoy的前缀mal-意思是“邪恶的、错误的”。英语里面有很多相关的负面词汇,比如 malice(恶意)以及malware(恶意软件)。而foy则来自法语词foi(忠诚)。Malfoy相当于“错误的信仰,坏的信仰”,这跟小说里面马尔福的人物特点吻合。没想到Draco Malfoy的中文名居然有一天在中国成了一个幸运符号。这一事件也吸引了很多外媒的关注。新加坡媒体The Straits Times起了这样的标题:‘Draco Malfoy brings good luck’: Harry Potter character becomes lucky symbol in Year of the Horse(“德拉科·马尔福带来好运”:哈利波特角色成马年幸运符号)正文的用词非常巧妙:With the Year of the Horse fast approaching, one golden mane has been decorating the doors of many netizens’ homes in China.But instead of a horse, that mane belongs to Draco Malfoy of the Harry Potter series, who has become an unexpected symbol of good fortune this Chinese New Year.
这里的亮点在于mane一词,单词本义指“马鬃”。对于英语读者来说,golden mane还会让他们联想到北欧神话里面的神马Gullfaxi,它的鬃毛就是金色的(Gullfaxi是一个古诺尔斯语词汇,意思对应到英语里面就是golden mane)
one golden mane has been decorating the doors of many netizens’ homes,当读者读到第一段这句话时,他们会以为这里说的是很多中国网友用北欧神马来装饰家里的门。但是第二段马上出现了转折:But instead of a horse, that mane belongs to Draco Malfoy of the Harry Potter series…这里就要提到mane的另一个含义了:单词还可以表示“浓密的头发”。golden mane其实指的是马尔福标志性的金发。
作者通过mane一词将马和马尔福这两个本来八竿子打不着的事物联系在一起,既合理又充满幽默感。不得不佩服记者脑洞大开。CNN还有这样的评价:A Harry Potter villain is now an unlikely new-year mascot in China
其中villain指的是“反派角色”,an unlikely new-year mascot相当于“一个出人意料的新年吉祥物”。从反派变成吉祥物,这中间的跨文化巧合确实值得玩味。