来源:https://mp.weixin.qq.com/s/d_fr93UpCJghb7RS4-Nw8Q
2月4日下午,中俄元首举行视频会晤。官方通稿中那句“共同擘画中俄关系新的蓝图”受到外媒广泛引用。然而,在“蓝图”二字的翻译上,出现了一个很有意思的现象。
美联社(AP)在报道中将“蓝图”译为 “grandiose plan”:
…… a new “grandiose plan for the development of bilateral ties” (Feb 4, AP)
这个词之所以引人注意,是因为“grandiose” 在现代英语里带着相当明显的贬义。各种权威英英词典都会告诉你,它绝非 “grand(宏大)”的加强版那般单纯,更透着“浮夸/不切实际”这样的负面“词气(connotation)”。为方便中文读者理解,请看《牛津英汉双解词典》释义:
adj (usu derog 通常作贬义) planned on a large scale; (intended to seem) imposing 庞大的; 浮夸的:
: a grandiose building, style, etc 华而不实的建筑﹑ 风格等
美联社在文内特地补充一句:这是基于俄语通稿翻译而来。
克里姆林宫官网发布的俄文通稿使用了 “грандиозный”一词,其读音接近 “grandiose”。但问题在于,俄语的 “грандиозный” 与英语的 “grandiose” 并非同一“语气”系统:前者多用于正面或中性语境,强调“规模宏大、气势恢宏”;后者则常带讽刺挖苦意味,暗指“夸大其词、不切实际”。两者虽同源于拉丁语 “grandis”,读音也相似,却在语义演化上早已分道扬镳。
这一点从俄方自己的英文通稿里也能看出端倪:
……chart an ambitious new course for the advancement of our bilateral relations.
显然,俄方并未将“грандиозный” 直译为英语“近亲”词汇“grandiose”,而用了“ambitious(目标远大)”一词,大概也是为了避免不必要的负面联想。
文字的“词气”是外交中的隐形气候。正如《经济学人》曾以 “Trump’s grandiose peace plans” 讽刺特朗普的加沙方案“夸夸其谈”,这个词在英语世界几乎成了“注定落空”的代名词。
Trump’s grandiose peace plans may spell more pain for Gaza (Jan 22)
特朗普那些浮夸的和平方案,可能给加沙带来更多痛苦
路透社在报道中使用的是 “grand plan”,语气中性,大概也是受俄语通稿措辞的影响。事实上,“蓝图”最直接、最稳妥的译法就是现成的英文“blueprint”。外交部发布的官方英文稿也采用了这一表达:
……draw a new blueprint for China-Russia relations.
“蓝图”是政经语境下的高频词,上至国家战略,下至乡村规划。技术性词汇“blueprint”足以准确传达含义,实在无需在译文中平添一份容易招致误解的“浮夸”。