学习英汉翻译的几点心得体会

一、在用词层面,英译汉应多做加法,汉译英则应多做减法。最简单的例子,“应对污染问题”译为英文可以是“deal with pollution”,“问题”是不需要在译文中体现的。同样地,将“deal with pollution”翻到中文时,应自动把“问题”加上,译为“应对污染问题”,而很多时候我们受限于英文原文而没有把“问题”加上。
二、在逻辑层面,英译汉应多做加法。施晓菁老师(外文局教育培训中心专家教师,美国蒙特雷国际研究院副教授——编者)对两种语言的train and fan 的比喻十分生动贴切。中文是围绕主题展开的流水句,没有显性的逻辑提示,而英文则是一节节车厢紧密相扣的火车式句型。因此在做汉译英时要不断地思考中文的内在逻辑,补充出隐藏的逻辑,增加 such, which, contributing to, thus 等词。
三、词性转化。英文的精华在动词。中文里形容不同的走路方式时,只能在“走”前加各种副词进行修饰,如“快走”“慢走”“蹑手蹑脚地走”等,而英文则用 trot, roam, creep 等动词就解决了。因此在汉英翻译中可以将中文大量出现的名词形容词等处理为英文的动词。例如,“人均国内生产总值达到 3000 美元”,可以处理为“the average GDP per capita reached $3,000”,但若使用动词形式的“average”处理为“per capita GDP averaged at $3,000”,则更简洁地道,有助于译文的多样表达。此外,正如鲍川运老师(外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任,美国蒙特雷国际研究院前院长——编者)所说,中文句子中的第二个动词往往可以考虑用其他词性或短语处理,如“我们支持俄罗斯加入世贸组织”,第二个动词“加入”可灵活处理为“We support Russia in its bid/application for WTO membership”。
四、句子层面,汉译英时,主语左移,英译汉时,主语右移。比如,汉译英的例子,“我们救灾工作的效率可以更好一些”,中文的主语是“效率”,而在翻译时,可以左移,将“我们”或“救灾工作”作为主语,处理为“we should be more efficient in our disaster-relief efforts”。英译汉的例子,“Technically, the Japanese market is open, but they are opening a door that is too small”,主语是“they”,但翻译时,可以右移把“door”作为主语,处理为“表面上,日本经济对外开放,可惜他们门开得太小了”。
五、有一些自己习以为常的错误需要特别注意。比如,陈明明老师(外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任,原外交部翻译室主任——编者)举的一个例子,“过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻”,我通常会译成“China’s development was challenged by complicated and severe international and domestic environments last year”,实际上这里的逻辑是错误的,因为“China’s development”并不能“face sth”,只能是“faced by China in its development”,因此,恰当的译法是“over the past year, the international and domestic environments faced by China ’ s development have been complicated and challenging”。再如王恩冕老师(外文局教育培训中心专家教师,对外经贸大学翻译系前主任——编者)举的“before”的例子,我通常也会不经思考地译为“在……前”。“Nurse Next Door, a home healthcare provider in the US and Canada, found that is payroll and billing accountant was working weekends before it streamlined her workflow”,我的译文是“精简工作流程前,……公司的会计周末都要加班”,句子特别冗长,而根据内在逻辑翻译成“于是”,即“……公司发现会计周末都要加班,于是精简了工作流程”,语言简洁,娓娓道来,更符合中文的习惯。