从“信达雅”到“信达趣”——跟夏济安先生学EC文学翻译技巧

在文学翻译领域,我们常常谈论“信达雅”翻译原则。但有一位翻译家,他的译笔被称赞为“独步译林”,译文“不见译痕”,读来如行云流水,清风明月。这位翻译家就是夏济安先生。今天,就让我们透过他翻译的《美国名家散文选》,一起学习那些让译文“活”过来的精巧技艺。

Read more

学习英汉翻译的几点心得体会

一、在用词层面,英译汉应多做加法,汉译英则应多做减法。最简单的例子,“应对污染问题”译为英文可以是“deal with pollution”,“问题”是不需要在译文中体现的。同样地,将“deal with pollution”翻到中文时,应自动把“问题”加上,译为“应对污染问题”,而很多时候我们受限于英文原文而没有把“问题”加上。二、在逻辑层面,英译汉应多做加法。施晓菁老师(外文局教育培训中心专家教师,美国蒙特雷国际研究院副教授——编者)对两种语言的train and fan 的比喻十分生动贴切。中文是围绕主题展开的流水句,没有显性的逻辑提示,而英文则是一节节车厢紧密相扣的火车式句型。因此在做汉译英时要不断地思考中文的内在逻辑,补充出隐藏的逻辑,增加 such, which, contributing to, thus 等词。三、词性转化。英文的精华在动词。中文里形容不同的走路方式时,只能在“走”前加各种副词进行修饰,如“快走”“慢走”“蹑手蹑脚地走”等,而英文则用 trot, roam, creep 等动词就解决了。因此在汉英翻译中可以将中文大量出现的名词形容词等处理为英文的动词。例如,“人均国内生产总值达到 3000 美元”,可以处理为“the average GDP per capita reached $3,000”,但若使用动词形式的“average”处理为“per capita GDP averaged at $3,000”,则更简洁地道,有助于译文的多样表达。此外,正如鲍川运老师(外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任,美国蒙特雷国际研究院前院长——编者)所说,中文句子中的第二个动词往往可以考虑用其他词性或短语处理,如“我们支持俄罗斯加入世贸组织”,第二个动词“加入”可灵活处理为“We support Russia in its bid/application for WTO membership”。四、句子层面,汉译英时,主语左移,英译汉时,主语右移。比如,汉译英的例子,“我们救灾工作的效率可以更好一些”,中文的主语是“效率”,而在翻译时,可以左移,将“我们”或“救灾工作”作为主语,处理为“we should be more efficient in our disaster-relief efforts”。英译汉的例子,“Technically, the Japanese market is open, but they are … Read more

中译英经验分享和“八戒”

由于我们的母语是中文,很多从事翻译的小伙伴普遍认为英译中比中译英容易,要把中文翻译成地道的英文是相对比较难的一件事情。今天为小伙伴推荐中译英的一些心得经验和“八个戒律”,当然纸上说来终觉浅,还得实打实地钻研练习才有十足进步,如果有大神老师指导和批改就更好了,故而再次推荐我们推出的ATA认证译员商业财经类翻译汉译英实训

Read more

人工智能技术对文学发展影响的若干思考——以ChatGPT为例–理论评论–中国作家网

近年来,人工智能技术日新月异,引领时代发展,尤其2016年AlphaGo击败围棋九段李世石后,人们广泛认识到人工智能技术的无限潜力。在我国“十四五”规划里,“智能”“智慧”相关表述出现高达57次,上海、杭州、成都等地专章发布人工智能产业“十四五”规划。可以看出,人工智能将成为我国未来实现高质量发展转型的核心驱动技术之一。随着人工智能技术的迭代发展,未来社会必然将由信息化时代向智能化、数字化时代迈进。文学作为社会文化的重要组成部分,必然会随着社会现实的变化而变化,与科技交织,探索和表达人类世界,推进人类文明发展。

Read more