来源:https://mp.weixin.qq.com/s/z-qCRl-gBAzmDVVn24EPYg
Laura
译论||如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
来源:https://mp.weixin.qq.com/s/5wShVt55rAafN-89iXU7uA
理论介绍|语言学翻译理论:理论内涵、应用场景与代表论文
来源:https://mp.weixin.qq.com/s/FjXGu-xbfhuNLqadQtLAfg
AI翻译真的无所不能吗?其实我们误解了语言学习的真相
来源:https://mp.weixin.qq.com/s/qV-FOBCSVrnzQMZj3bK0WA
学术观点|许钧:关于文学翻译的语言问题
来源:https://mp.weixin.qq.com/s/4TkITiwm9kT9DxZ9Q0xImQ
论翻译的重要性||中国文化博大精深,翻译对文化的传播起到至关重要的作用
来源:https://mp.weixin.qq.com/s/rt_ohzxsObbisTDI2dus0g
社会加速批判理论视野下翻译职业伦理探赜
来源:https://mp.weixin.qq.com/s/2Mows8wCmVtKds-zGObZ-A
学术观点 | 袁筱一:人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”
来源:
摘要:随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是什么?人工智能翻译的“硬伤”固然是目前人工智能还无法替代人类翻译主体的主要原因,但是最根本的原因还在于人工智能在文学翻译中难以复制人类译者的“文学性”和“主体性”。而“主体性”的缺失也使得人工智能在文学翻译实践中可能引发一系列伦理问题。因此,我们对人工智能在文学翻译中的应用持审慎态度,因为说到底,维护文学翻译的人文价值和伦理责任就是维护人类的尊严。